[Translation from Japanese to English ] I am sorry that my reply is long delayed. I used a transport service so that ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , chibbi , jomjom , takumi-makabe ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by tgvicektx at 15 Jun 2019 at 00:02 1969 views
Time left: Finished

返信が大幅に遅れ申し訳ありません。私はお客様にいち早く商品をお届けする為輸送代行業者を利用していましたが、今回業者の手違いで日本へ荷物が返送されている可能性があることが分かりました。返送商品の回収には時間を要するため、同一品の再送か全額返金どちらかで対応させて頂けますか。またAについて私から概要を説明しましたが、Aの詳細はBから説明して頂けますか?また輸送時、車両走行中歩行者が急に飛び出してきたため急停止しました。後続車が追突する恐れがあった為です。Cの破損はそれに起因します

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2019 at 00:13
I am sorry that my reply is long delayed. I used a transport service so that your items will be delivered faster to you but I learned that there is a possibility that the package was sent back to Japan due to the transport company's mistake. Some time is needed in order to collect the returned item therefore would you let us send you again the same item or refund you the full amount? I have explained the gist regarding A but can B explain the details of A? Also, when it was shipped, The running vehicle came to a sudden stop when a pedestrian flew in the road. It was because they feared rear-end collision from the vehicles behind. The damage on C was caused by that.
tgvicektx likes this translation
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2019 at 00:27
I apologize for replying late. We used a forwarding service agent to deliver products faster to the customer and unfortunately found out the package may have been shipped back to Japan due to their mishandling.
It will take some time to collect returned items, and I'm afraid I have to ship the same product again or am willing to offer you a refund. I also explained the details of A from me, but will you explain the details of A from B? Additionally, during transport, they had to abruptly stop the car as a pedestrian suddenly jumped out. The car had to stop considering a possible fender bender. The damage of C was caused by that incident.
takumi-makabe
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2019 at 00:34
I apologize for the long delay in my response.
I asked one of the carriers to deliver the product to the customer as early as possible, however, we could find a probability of sending back the package to Japan because of the carrier's mistake.
Since it takes a long time to get it back, could we re-send the exact same products to you or reimburse the whole expense?
Though I explained the overview of A from me, could B explain the detail of A?
During its transportation, the truck needed a sudden stop because of the appearing pedestrian in front of the truck suddenly and needed to avoid rear-end collision by a following vehicle. Breakage of C is caused by this incident.
jomjom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2019 at 00:17
I apologise you for a late reply. In order to deliver articles as soon as possible to the customers I have sent them ion behalf of a vicarious execution for import, but it seems they have sent your package back to Japan by mistake. It takes time to collect the package, I would like to send the same articles again to you or refund the preice. Is it acceptable? I have explained you about A. Could you ask for its retail to B? During transport the truck needed to stop suddenly, for a pedestrian came all of sudden onto the street, for there was a possibility that the following vehicle crushes into. This is the cause of damage on C.
tgvicektx likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime