[Translation from Japanese to English ] I am sorry that my reply is long delayed. I used a transport service so that ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , chibbi , jomjom , takumi-makabe ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by tgvicektx at 15 Jun 2019 at 00:02 1992 views
Time left: Finished

返信が大幅に遅れ申し訳ありません。私はお客様にいち早く商品をお届けする為輸送代行業者を利用していましたが、今回業者の手違いで日本へ荷物が返送されている可能性があることが分かりました。返送商品の回収には時間を要するため、同一品の再送か全額返金どちらかで対応させて頂けますか。またAについて私から概要を説明しましたが、Aの詳細はBから説明して頂けますか?また輸送時、車両走行中歩行者が急に飛び出してきたため急停止しました。後続車が追突する恐れがあった為です。Cの破損はそれに起因します

I am sorry that my reply is long delayed. I used a transport service so that your items will be delivered faster to you but I learned that there is a possibility that the package was sent back to Japan due to the transport company's mistake. Some time is needed in order to collect the returned item therefore would you let us send you again the same item or refund you the full amount? I have explained the gist regarding A but can B explain the details of A? Also, when it was shipped, The running vehicle came to a sudden stop when a pedestrian flew in the road. It was because they feared rear-end collision from the vehicles behind. The damage on C was caused by that.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime