Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I changed my order, so please arrange shipment for ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( risa0908 , lily_64 , osamajaradh ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by mokomoko at 04 Jun 2019 at 17:35 2384 views
Time left: Finished

お返事ありがとうございます、注文内容を変更したので発送をお願いします。品番○と○に関しては後日再注文いたします。

お好きな場所に設置して気軽に楽しめる製品です。配線を済ませているので電源につないですぐに遊べます。当店では小さくてかわいい○○を制作しています。そのままでも楽しめますが、自分だけのミニジオラマを作ることができます。ご要望が多ければamazonでの販売も検討します。

日本で発売されている○○の組み立てと電動化について解説します。当店では専用の○○も制作販売しています。

risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2019 at 17:42
Thank you for your reply. I changed my order, so please arrange shipment for me. For item ○ and ○, I'll re-order later.

You can enjoy this product by putting anywhere you want. As already wired, you can play it right away after connecting to plug. Our store is manufacturing ○○, which is small and cute. You can enjoy it as it is, but you can make your own mini-diorama. If many customers requires, we'll consider selling on amazon as well.

I'll explain about assembly and motorization of ○○ sold in Japan. Our store manufactures and sells designated ○○, too.
mokomoko likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2019 at 17:42
Thanks for your reply. As I confirmed the order has been changed, please ship them. I will place an order for item number at ○ and ○ later.

This product can be enjoyed just placing your favourite place. All the wiring are completed, all you have to do is connect to AC outlet then you can enjoy, Our shop is making small and lovely ○○. You can enjoy as it it. But you can create your own diorama. If there is a high popular demand, I will consider to sell over Amazon.

I will explain how to assemble and powered operation for ○o which are sold in Japan.
Our shop is also dealing with ○○ exclusively.
mokomoko likes this translation
osamajaradh
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2019 at 17:42
Thank you for your reply, as we have changed the order details, please ship. The part numbers ○ and ○ will be reordered later.

It is a product that you can enjoy by setting it up at your favorite place. When the wiring is completed, you can connect it to the power supply and play it immediately. We produce small and cute products in our shop. You can enjoy it as it is, but you can make your own mini diorama. If there are many requests, we will consider selling on amazon.

We will explain the assembly and electrification of products sold in Japan. We also produce and sell dedicated products in our shop
mokomoko likes this translation
lily_64
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2019 at 17:49
Thank you for your reply. I have modified my order so please process the shipping. For product number 〇 and 〇 I will order again later.

This is the product that you can install wherever you like and enjoy. The wires are already set up so you can play as soon as you connect to the power. At our shop we are making small and cute 〇〇. You can enjoy as is, but you can customize the mini diorama for yourself. If we receive a lot of requests we will consider selling on Amazon.

We are going to explain about how to built 〇〇 and make it motorized. Our shop also make and sell designated 〇〇.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- over 5 years ago
迅速に的確な訳をいただきありがとうございます、とても助かりました。また機会がありましたらよろしくご教示願います。
lily_64
lily_64- over 5 years ago
mokomoko さん、コメントいただきありがとうございます。不慣れな点もまだありますが、今後も機会がありましたらどうぞよろしくお願いいたします。

Client

Additional info

翻訳者様へ:いつもお世話になっております、今回もよろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime