[Translation from English to Japanese ] Luxury E-commerce Indian Start-up, Brandmile, Profits Within 10 Months Lux...

This requests contains 1824 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , yakuok ) and was completed in 10 hours 11 minutes .

Requested by naokey at 19 Nov 2011 at 22:56 1255 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Luxury E-commerce Indian Start-up, Brandmile, Profits Within 10 Months

Luxury goods tend to be tough for many wallets to handle. But Brandmile, an e-commerce start-up in India, found a way to make luxury goods (more) affordable by buying up last season’s inventory from luxury brands and selling it online to its consumers. Even with a marked up price, users can still enjoy up to 70 percent discounts off of the original prices.

The e-commerce site, or the “shopping club” as it calls itself, is exclusive and private. In other words, interested folks need to apply before they can shop on Brandmile.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 03:16
インドの高級電子商取引スタートアップ、Brandmileは、10か月以内に利益を上げる

高級品は、多くの財布に扱い難い傾向がある。しかしインドの電子商取引スタートップのBrandmileは、昨シーズンの高級ブランドの目録から購入し、オンラインで消費者に販売すると言う、高級品をより手頃な価格にする方法を見つけた。マークアップ価格と共に、ユーザーは最大オリジナル価格の70%オフで購入することができる。

「ショッピングクラブ」と名付けられたその電子商取引サイトは、閉鎖的でプライベートである。いいかえれば、興味のある人々は、Brabdmileで買い物できるように申し込む必要がある。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 08:26
インドのスタートアップ高級品Eコマースサイト Brandmile、10ヶ月もせずに利益計上

高級品はたくさんの人にとって手に入れ難いものである。だが、インドのスタートアップのEコマースサイト Brandmile は、消費者が高級品を(さらに)手頃で手に入れることができるよう高級ブランドの前シーズン在荷を買い取り消費者へオンライン上で販売する、という策を見い出した。 利掛けされた価格であっても、消費者はオリジナル価格の70%引きにて商品を購入できる。

この Eコマースサイト、あるいは "ショッピング・クラブ"、はその名のとおり、高級かつプライベートなサイトである。言い換えると、Brandmile での買い物を希望する消費者は、事前の申し込みが必要と言うことである。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 07:58
高級品eコマースのインドのスタートアップ、ブランドマイルが10ヶ月で利益を上げる

高級品は多くの人にとって財布のひもが固くなりがちなものだ。しかしインドのeコマーススタートアップのブランドマイルは、高級ブランドから前シーズンの在庫を買い上げてオンラインで顧客へ販売することで、高級商品を(より)手に入りやすくするという方法を見つけた。多少利益幅の高い価格設定でも、ユーザーは元の価格の70%のディスカウントを受けられる。

このeコマースサイト、あるいは「ショッピングクラブ」とも言うべきサイトは、自社を会員制プライベートクラブと呼んでいる。言い換えれば、ブランドマイルで買い物をしたいと関心を持った人たちは事前に登録申請しなければならないということだ。
Original Text / English Copy

The results have been great. It first started out in June 2010, and within ten months Brandmile became profitable. It now has offices in Mumbai and Noida. Brandmile currently has a total of 150,000 users. Co-founder Dirk van Quaquebeke told me a little more about it:

"Brandmile was launched as one of few private shopping clubs in India. We have double digit month-on-month growth at the moment and has achieved profitability in less than ten months."

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 03:25
その成果は素晴らしい。2010年6月にスタートし、10か月のうちにBrandmileは利益を生み出した。今、MumbaiとNoidaにオフィスを持つ。Brandmileは現在合計150,000人のユーザーを持つ。共同創始者Drik van Quaquebekeは、私にそれについてもう少し話してくれた:

「Brandmileはインドのプライベートショッピングクラブの一つとしてローンチした」私達は今月ごとに2ケタの成長をしており、10か月足らずで収益を得る事を成し遂げた。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 08:00
結果はすばらしいものだった。2010年6月にスタートしてから10か月でブランドマイルは利益を出せるようになった。今ではムンバイとノイダにオフィスを持っている。ブランドマイルは現在全部で150,000のユーザーを持っている。共同設立者のDirk van Quaquebeke氏は私にもう少し詳しく話しをしてくれた:

「ブランドマイルはインドの数少ないプライベートショッピングクラブの一つとしてスタートした。当社は現在月次成長率が2ケタ台で、10か月足らずで収益を出すことに成功した。」
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 08:45
成果は上々のようだ。Brandmile は2010年6月に事業を開始し、その後10ヶ月も経たずして利益を生み出すまでに成長した。Brandmile は現在、ムンバイとノイダに事務所を構えている。Brandmile には現在15万人ものユーザーがおり、共同設立者の Dirk van Quaquebeke は、さらに以下を私とシェアしてくれた:

「Brandmile は、インドでは数少ないプライベートショッピングクラブとして設立された。今のところ我々は月々二桁の成長を遂げていっており、10ヶ月未満で利益を計上するまでになった。」
Original Text / English Copy

According to Dirk, this business model is well known in other markets. And as Dirk was previously in the venture capital industry, he said he understood quite a bit of the economics and processes. He adds:

"Initially we wanted to start off as a dual set-up in the UK and India but quickly went full-time on India due to rising demand for branded goods and macro-economic trends [in the country]."

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 03:33
Dirkによると、このビジネスモデルは、他の市場においても有名であるという。そしてDirkが以前以前にベンチャーキャピタル産業にいたとき、彼は経済と工程を少し理解したと言った。彼はこう付け足している:

「初めは、私達はイギリスとインドのデュアルセットアップとしてスタートしたかったが、すぐにブランド品とマクロ経済トレンド(インドにおける)への要望が増大したため、インドにかかりっきりになった。」
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 08:11
Dirk氏によると、このビジネスモデルは他のマーケットは良く知られているものだという。そしてDirk氏は以前にベンチャーキャピタル業界にいたので、彼はこの経済的側面とプロセスをかなりよく理解していると述べた。彼はこうも言っている:

「当初、当社はイギリスとインドの両方に同時設立したかったのだが、(インドでの)ブランド品の需要の急増とマクロ経済トレンドに伴い、すぐにフルタイムでインドの方に力を入れた。」
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 08:53
Dirk 氏によると、この事業形態は他市場でも周知のものだと言う。そして、Dirk 氏は、彼が以前ベンチャーキャピタル界にいたことで、経済とプロセスについて熟知していたと言う。彼はこう加えた:

「当初、我々は、英国およびインドの両国での2元的な設立を考えていたが、インド国内でのブランド商品とマクロ経済トレンドを受けたことで、すぐにインドでの事業に従事するようシフトした。」
Original Text / English Copy

Brandmile isn’t just going to stay put, be satisfied, and milk its current profits. I learned that the e-commerce start-up is now ready to expand aggressively after it has concluded its current round of funding.

When asked about Brandmile’s future plans, Dirk remained tight lipped but told me that they will have some big announcement at the end of this year. Stay tuned.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 03:39
Brandmailは、その現在の利益だけに満足し、現状のままでとどまるつもりはない。私は、現在の資金調達ラウンドを終結した後、電子商取引スタートアップは今、積極的に拡張する用意ができていると学んだ。

Brandmileの未来の計画について尋ねた時、Dirkは固く口を閉ざしたままだったが、今年の終わりに大きなアナウンスがあると私に話した。引き続き注目を。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 08:13
ブランドマイルはこれに満足してただじっとしているつもりはなく、現状の利益をさらに出すつもりだ。私は、このeコマースのスタートアップは現在の資金調達ラウンドがうまくいったらさらに積極的に事業を拡大する準備ができていることを知った。

当社がブランドマイルの将来のプランについて尋ねたとき、Dirk氏は口を固く結んだままだったが、同社は今年末に大きな発表をするだろうと語ってくれた。今後の情報をお見逃しなく。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2011 at 09:07
Brandmile は、ただ単にその場にとどまり、満足し、現在の利益を引き出すだけで収まるはずもない。このスタートアップ Eコマースサイトは、現在の資金調達ラウンドを経て更に活発的に事業拡張をしていくことに意欲を示している、と私は聞きつけた。

Brandmile の将来的なプランを尋ねたところ、Dirk 氏はノーコメントの姿勢を崩さなかったが、年末には重大な発表を行うということをシェアしてくれた。

yakuok
yakuok- over 12 years ago
最後の1文を書き忘れました。申し訳ございません。⇒ 「今後の動向に期待したい。」

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/31/luxury-e-commerce-indian-start-up-brandmile/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime