Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Luxury E-commerce Indian Start-up, Brandmile, Profits Within 10 Months Lux...

This requests contains 1824 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , yakuok ) and was completed in 10 hours 11 minutes .

Requested by naokey at 19 Nov 2011 at 22:56 1458 views
Time left: Finished

Luxury E-commerce Indian Start-up, Brandmile, Profits Within 10 Months

Luxury goods tend to be tough for many wallets to handle. But Brandmile, an e-commerce start-up in India, found a way to make luxury goods (more) affordable by buying up last season’s inventory from luxury brands and selling it online to its consumers. Even with a marked up price, users can still enjoy up to 70 percent discounts off of the original prices.

The e-commerce site, or the “shopping club” as it calls itself, is exclusive and private. In other words, interested folks need to apply before they can shop on Brandmile.

インドのスタートアップ高級品Eコマースサイト Brandmile、10ヶ月もせずに利益計上

高級品はたくさんの人にとって手に入れ難いものである。だが、インドのスタートアップのEコマースサイト Brandmile は、消費者が高級品を(さらに)手頃で手に入れることができるよう高級ブランドの前シーズン在荷を買い取り消費者へオンライン上で販売する、という策を見い出した。 利掛けされた価格であっても、消費者はオリジナル価格の70%引きにて商品を購入できる。

この Eコマースサイト、あるいは "ショッピング・クラブ"、はその名のとおり、高級かつプライベートなサイトである。言い換えると、Brandmile での買い物を希望する消費者は、事前の申し込みが必要と言うことである。

The results have been great. It first started out in June 2010, and within ten months Brandmile became profitable. It now has offices in Mumbai and Noida. Brandmile currently has a total of 150,000 users. Co-founder Dirk van Quaquebeke told me a little more about it:

"Brandmile was launched as one of few private shopping clubs in India. We have double digit month-on-month growth at the moment and has achieved profitability in less than ten months."

成果は上々のようだ。Brandmile は2010年6月に事業を開始し、その後10ヶ月も経たずして利益を生み出すまでに成長した。Brandmile は現在、ムンバイとノイダに事務所を構えている。Brandmile には現在15万人ものユーザーがおり、共同設立者の Dirk van Quaquebeke は、さらに以下を私とシェアしてくれた:

「Brandmile は、インドでは数少ないプライベートショッピングクラブとして設立された。今のところ我々は月々二桁の成長を遂げていっており、10ヶ月未満で利益を計上するまでになった。」

According to Dirk, this business model is well known in other markets. And as Dirk was previously in the venture capital industry, he said he understood quite a bit of the economics and processes. He adds:

"Initially we wanted to start off as a dual set-up in the UK and India but quickly went full-time on India due to rising demand for branded goods and macro-economic trends [in the country]."

Dirk 氏によると、この事業形態は他市場でも周知のものだと言う。そして、Dirk 氏は、彼が以前ベンチャーキャピタル界にいたことで、経済とプロセスについて熟知していたと言う。彼はこう加えた:

「当初、我々は、英国およびインドの両国での2元的な設立を考えていたが、インド国内でのブランド商品とマクロ経済トレンドを受けたことで、すぐにインドでの事業に従事するようシフトした。」

Brandmile isn’t just going to stay put, be satisfied, and milk its current profits. I learned that the e-commerce start-up is now ready to expand aggressively after it has concluded its current round of funding.

When asked about Brandmile’s future plans, Dirk remained tight lipped but told me that they will have some big announcement at the end of this year. Stay tuned.

Brandmile は、ただ単にその場にとどまり、満足し、現在の利益を引き出すだけで収まるはずもない。このスタートアップ Eコマースサイトは、現在の資金調達ラウンドを経て更に活発的に事業拡張をしていくことに意欲を示している、と私は聞きつけた。

Brandmile の将来的なプランを尋ねたところ、Dirk 氏はノーコメントの姿勢を崩さなかったが、年末には重大な発表を行うということをシェアしてくれた。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/31/luxury-e-commerce-indian-start-up-brandmile/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime