[Translation from Japanese to English ] I have never heard from you that this delivery would be by air. Since I told...

This requests contains 115 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , sujiko , kumako-gohara , steveforest , jianhwa_92 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by hiro26 at 08 May 2019 at 19:53 2303 views
Time left: Finished

このデリバリーが航空輸送になることをあなたから何も聞いていませんでした。
新しい納期は3か月前に通知済みなので、海上輸送ではなく航空輸送になる理由がわかりません。
航空輸送が貴社都合であるならば、追加の輸送費を支払うことはできません。

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 May 2019 at 20:03
I have never heard from you that this delivery would be by air.
Since I told you the new delivery date three months before, I can not understand why this deliver is by air, not by sea transport.
If air transport is due to your reasons, I will not be able to pay an additional shipping cost.
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 May 2019 at 19:57
You haven't explained that this delivery would be air transportation.
Because we already notified the new deadline 3 months ago, we cannot understand the reason why it will be air transportation, not ship transportation.
If you decided like this because of your company's convenience, we cannot pay additional transportation fee.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 May 2019 at 19:57
I have not heard from you that this battery is sent by air.
As new delivery period was notified three months ago, I do not know why it is sent not by sea but by air.
If it is sent by air by convenience of your company, I cannot pay the fee of transportation additionally.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 May 2019 at 19:58
I didn't hear anything about the delivery via air freighter.
As the notice on new delivery was presented 3 month ago, I don't know the reason why you will choose the air not via sea freighter.
We are unable to pay extra shipping cost because of your convenience .
jianhwa_92
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 May 2019 at 19:57
I did not hear from you that this delivery would become air transport.
The new delivery date has been notified three months ago, so I do not know why it will be air transport instead of sea transport.
If air transportation is at your convenience, no additional transportation costs can be paid.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime