Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Exclusive: Zynga’s Van Natta Moves to Strategic Adviser; Feld Off Board, Paul...

This requests contains 3571 characters . It has been translated 11 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok ) .

Requested by gblg at 18 Nov 2011 at 19:16 1589 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Exclusive: Zynga’s Van Natta Moves to Strategic Adviser; Feld Off Board, Paul In

November 17, 2011


In a new filing with the Securities and Exchange Commission concerning its upcoming IPO, Zynga is expected to unveil two key management and board changes at the online gaming phenom:

Chief Business Officer Owen Van Natta — who came to the San Francisco-based start-up several years ago to help CEO Mark Pincus grow it and develop it — will step down from his job and become a strategic adviser focusing on major partnerships. He’ll still remain board member at Zynga, but will give up millions of pre-IPO shares by moving out of his operational role.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2011 at 04:48
独占記事:Zynga の Van Natta 氏、戦略顧問へ; Feld 氏 下船、Paul 氏 乗船へ

2011年11月17日

来るべき新規株式公開に係る証券取引委員会との新たな登録内容で、オンラインゲーミング界で驚異的な存在を誇る Zynga は、2名の主要経営メンバーと理事メンバーを発表するものとみられている:

最高執行責任者 Owen Van Natta 氏は、数年前、最高経営責任者 Mark Pincus 氏の助け舟として当企業を成長させ開発させるべく、サンフランシスコを拠点とするこのスタートアップ企業での役職についた。その Owen Van Natta 氏は、最高執行責任者としての業務を終え、今後は戦略顧問として主要パートナーシップに焦点を置いていく。彼は引き続き Zynga の理事メンバーとして残存するが、実務ポジションから退くことで株式公開前の数百万にも上る株式を手放すことになる。
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
yakuok- almost 13 years ago
@gblg 評価、ありがとうございました!
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 22:18
独占記事:ZyngaのVan Natta は戦略アドバイザーへと移動、Feldは退却しPaul が参入

2011年11月17日


来たるIPOを考慮した証券取引委員会の新しいファイリングにおいて、Zyngaはそのオンラインゲームの賢者における2つの鍵となるマネージメントと人員の変更を明かす事が期待される。

その成長と開発においてCEOのMark Pincusを助けるために数年前にサンフランシスコベースのスアートアップから来たチーフビジネスオフィサーのOwen Van Nattaは、彼の仕事から降り、提携に的を絞った戦略アドバイザーになる。彼はまだZyngaにおいて取締役であるが、オペレーションの役割から去ることによって何百万のプレIPOのシェアーを手放すことになる。
Original Text / English Copy

And director and venture investor Brad Feld will leave the the board, which VCs sometime do as companies move to a public offering and add members with more specific business experience.

In his place, longtime entrepreneur and investor Sunil Paul, who founded a company called FreeLoader with Pincus many moons ago, will join the board.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 22:24
そして、ディレクターでありベンチャー投資家のZbrad Feldは取締役から離れる。企業が株式公開を行う時、より具体的なビジネス経験を持つメンバーを追加するためにVCがしばしば行うことである。

彼の立場において、長い間事業家であり投資家であり、何カ月も前にPincusと共にFreeLoaderと呼ばれる会社を創設したSunil Paulは、取締役に加わる。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2011 at 04:54
また取締役兼ベンチャー投資家の Brad Feld 氏は理事陣から遠ざかる。企業の新規株式公開に先駆け特定の事業経験を持つメンバーを追加することは、ベンチャーキャピタル企業ではよく見られる動きである。

彼の後任には、FreeLoader という企業を何ヶ月も前に Pincus 氏と共に立ち上げ、長年の経験を持つ実業家であり投資家の Sunil Paul 氏が就任する。
Original Text / English Copy



Zynga confirmed the changes to me in a statement by Pincus:

“Owen is a valuable business partner. He’s made great contributions to Zynga and continues to be an important part of our team.”

Sources said the changes related to Van Natta around are not part of a recent controversy around a Wall Street Journal story about clawing back of some share options grants of early Zynga employees who had become less involved in the company. While the company cannot actually take back already vested shares owned by those staffers, the article has put a lot of scrutiny on Zynga and raised questions about how to cope with the kind of hyper-growth some Internet firms experience.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 23:46
Pincusによる声明において、Zyngaは私に変更の確証をした。

「Owenは価値のあるビジネスパートナーである。彼はZyngaに多大なる貢献をしており、私達のチームの重要な一員であり続ける。」

ソースは、Van Nattaに関する変更は、会社への係わりが少なくなる初期のZynga従業員のいくらかのシェアオプションの付与の回収についてのWall Street Journalのストーリーからの最近の論争には関連していない述べた。すでに付与されたそれらの従業員によって所有されるシェアは実際に回収することができないゆえ、記事はZyngaの精密調査をし、インターネット会社エクスペリエンスの急成長の類の対処方法についての問題を提議した。
Original Text / English Copy

That’s certainly been the kind of rocket ride Zynga has been on, as it has grown from a small social gaming company on Facebook to a high-profile public company.

Zynga is in the final stages of its IPO process, answering questions from the SEC that are typical. If all goes well, Zynga execs are expected to go on a road show after the Thanksgiving and go public by the end of the year at a market valuation of close to $20 billion.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2011 at 02:55
それはもちろん、Zyngaがのっているロケットのように、Facebookの小さなソーシャルゲーム会社からハイプロファイルの株式会社に成長するようなものである。

ZyngaはIPOプロセスの最終段階にあり、SECからの質問に答えることは定型的である。全てが上手くいけば、Zyngaのエグゼックはサンクスギビングの後にロードショーに進む事が期待され、今年の終わりまでに$200億の評価価格で株式上場される。
Original Text / English Copy

That was different from when Van Natta officially got to Zynga in the spring of last year — after a rocky experience running the doomed Myspace. At the time, he told me at the time that planned to be focused on scaling the business and did not consider himself a long-term operating executive.

Since then, he has helped Pincus hire a series of experienced gaming execs, including a chief operating officer, a chief marketing officer and others.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2011 at 03:03
それは、Van Nattaが昨年の春にZyngaに公式に取りかかった時から様変わりした-運の尽きたMyspaceを運営する大変な経験の後。その時、彼はビジネスの規模拡張に焦点を絞る計画であるとし、長期的にエグゼクティブの経営をする事を考えてはいないと話した。

それ以来、彼はチーフオペレーティングオフィサー、チーフマーケティングオフィサーなどを含む経験の豊富なゲームエグゼクティブを雇いPincusを助けている。
Original Text / English Copy

Zynga was Van Natta’s third high-profile Web company in recent years. He was a top early exec for Mark Zuckerberg at Facebook until early 2008, and in 2009 he took over News Corp.’s (NWS) MySpace, a job that lasted less than a year.

Early in his career, Van Natta was also was a top strategy, marketing and deal exec for Amazon, which bought an early social networking start-up called PlanetAll that he worked at.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2011 at 03:09
Zyngaは近年においてVan Nattaの三番目に高プロファイルのウェブ会社である。彼は2008年の初めまで、FacebookでMark Zuckerbergのためのトップの初期エグゼクティブであった。そして、2009年に、News Corp.'s(NWS) MySpaceを引き継ぎ、その仕事は1年も続かなかった。

彼のキャリアの早期において、Van Nattaは彼が働いていたPlanetAllと呼ばれる早期のソーシャルネットワーキングスタートアップを買収したAmazonで、トップの戦略、マーケティング、取引エグゼクティブであった。
Original Text / English Copy


It will now be interesting to see what Van Natta does next, but it is unlikely he will take a permanent position. He is a longtime angel investor in Silicon Valley, including in hot start-ups such as Asana and still holds a significant stake in Facebook.

But, in moving out of his job at Zynga, he will be giving up many millions of shares of a rich trove he was given when he arrived at the company. That said, Van Natta already owns millions of accelerated vested shares and will get another large grant as a board member.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2011 at 03:37
Van Nattaが次にどう動くのかを見るのは興味深いが、彼は恒久的なポジションを取ることはないであろう。彼はAsanaのような人気のスタートアップを含む、シリコンバレーにおいての長年にわたるエンジェル投資家で、Facebookにおいてのかなりの株をいまだに所有している。

しかし、Zyngaでの彼の仕事から去ることにおいて、彼が会社から去る時、彼に与えられた多くの財宝の何百万ものシェアーを手放すことになる。Van Nattaはすでに何百万ものもの加速的な既得のシェアを所有し、重役として別のの大きな交付を得るであろう。
Original Text / English Copy

Translation: Don’t cry for Mr. Van Natta, Silicon Valley — he made $42 million last year from Zynga shares alone.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2011 at 03:40
解釈:シリコンバレーのVan Natta氏のために涙を流さなくてもよい-彼はZyngaからのシェアーのみで昨年$4500万を得た。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2011 at 19:31
翻訳:Van Natta、シリコンバレーのために泣かないで- 彼は単独でZyngaの株式から昨年4200万ドルを作った。

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime