Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thanks for your time at the earlier meeting. This is not an official materia...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , risa0908 , takumi116 , wakachun ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by tgvicektx at 08 Apr 2019 at 15:11 13969 views
Time left: Finished

先ほどの会議ではありがとうございました。
これは私がAの計算結果が正しいかどうか確認用に作った物であり、正式な資料ではありません。
しかし計算方法等これを参照した方がAより分かりやすいと思いますので参考に送ります。
いくつか正確ではない点がありますが大勢に影響があるものではないです。
また会議でいくつか即答出来ない点がありすみません。(昨春の企画ですので)
頂いた質問は、こちらで確認しお答えしますので少々お待ち下さい。
会議の場でお話した事以外でも質問ありましたら遠慮なくお知らせ下さい。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2019 at 15:17
Thanks for your time at the earlier meeting.
This is not an official material, it was created for my own confirmation to see if the A's calculation result is correct or not.
However I think this is more concise than A for referring to its calculation method, etc., I am sending it to you as a reference.
Although there are some items that are not accurate, they should not have a major impact.
I also apologize that there were a few points I was not able to provide an immediate answer during the meeting (as it was a project of last spring).
For those questions you posed, I will confirm and get back to you. Your patience is appreciated.
Please feel free to let me know should you have any questions other than discussed during the meeting.
tgvicektx likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2019 at 15:19
Thank you in the conference held a few minutes ago.
I made this to check if calculation of A is correct, and it is not a formal document.
But as I think that it is easier to refer to it for how to calculate it than A, I will send it as reference.
However, some parts are not correct. But it will not affect on large scale.
I am sorry that I could not answer immediately in the conference. (It is a plan in the last spring.)
I will check and answer the question you gave to me. May I ask you a patience?
If you have a question other than what we talked in the conference, please ask me freely.
tgvicektx likes this translation
wakachun
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2019 at 15:26
Thank you so much for the meeting.
This is not an official document but the one that I made to make sure if the calculation result of A is correct.
I send it to you because it is easier to understand than A.
There are some inaccurate points but they do not affect generally.
Also I apologize for some points that I could not answer immediately in the meeting.
We will check your questions and answer them. Would you please wait for our answers?
If you have any questions other than the ones we talked in the meeting, please feel free to ask us.
risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2019 at 15:22
Thank you for attending the meeting.
This is made in order to check if calculating result by A is correct or not, so it's not official document, but I send it just for your reference so that is makes it easier to refer the calculating method, etc.
There may be incorrect result, but there are no significant effect.
And we're sorry that there were a few points that we could not answer at the meeting because it was the plan of last spring.
Please give me some moment to check the details for asked questions from you.
Please let us know if you have any inquiries in addition to the matter which we talked at the meeting.
takumi116
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2019 at 15:25
Thank you for your help during the meeting earlier.
This is something which i created in order to determine if the calculation of A is correct. However, it is not an official document.
By comparing the calculation method, A is much easier to understand, therefore I had sent this for your reference.
There are several incorrect areas but it does not meant that it will affect the outcome greatly.
Furthermore, at the meeting, all points could be answered. (As it was the plan from last year's spring)
As for the questions which we had received, we will confirm them and get back to you soon.
If there are questions that were not addressed by what the discussion during the meeting, please feel free to make ask me.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime