Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは Fromzero1が2回届きました。 25冊が2回で計50冊です。 おそらく御社の発送ミスではないでしょうか? 着払いで返品しますので住所を教...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん bestseller2016 さん n475u さん fish2514 さん hightide1226 さん shino0530 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

yamamuroによる依頼 2019/03/01 14:11:19 閲覧 2491回
残り時間: 終了

こんにちは
Fromzero1が2回届きました。
25冊が2回で計50冊です。
おそらく御社の発送ミスではないでしょうか?
着払いで返品しますので住所を教えて下さい。

ご連絡ありがとう。
1月に発送した3便分のC88をフェデックスから取り寄せています。
その分の還付が発生します。
もう少々お待ちください。

請求書をもらいましたが
これは何についての支払いでしょうか?
御社にVATの申告は依頼していませんし、そのための資料も渡していません。
メールアドレスを削除してください。
よろしくお願いします。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/01 14:15:41に投稿されました
Hi,
I received Fromzero twice.
There are 25 units twice. It means total 50 units.
I guess it is your company's delivery mistake, isn't it?
I will send them back with cash on arrival. Please let me know the address.

Thanks for you're contact.
I received C88 from Fedex for 3 flights which was delivered on Jan.
The refund for it incurs. Please wait for a while.

I got the invoice. What kind of payment is it?
I didn't request your company to deliver VAT. Also, I didn't give the documents.
Please delete the email address. Thanks.
bestseller2016
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/01 14:32:16に投稿されました
Hello
the Fromzero1 has delivered two times here.
Twenty-five books are two times and they are 50 books in total.
Did you send them by mistake?
I will return it with COD package. ( cash on delivery)
so please let me know the address.

Thank you for contacting me.
I have received 3 C88s from FedEx that I shipped in January.
That amount will be refunded.
Please wait a little longer.

I received an invoice.
What is this payment for?
I did not requested your company to file a VAT report and any materials for it.
Please delete the email address.
Thank you.
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/01 14:42:20に投稿されました
Hello,
We have received Fromzero1 twice.
20 copies of it has sent to us twice and the total number of the copies is 50.
Have you mistook the number of copies to be sent?
Please let us know the address so that we can return the copies by collect.

Thank you for contacting us.
We have requested C88 for the three shipments which were shipped in January to FedEx.
You will receive the refund.
Thank you for your patience.

We have received a bill from you, but please let us know which payment have you charged us with the bill.
We have not requested the report of VAT to your company, nor provided any documents for it.
Please delete the e-mail address.
Regards,
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/01 15:00:31に投稿されました
Hello.
I have received Fromzero1 twice.
25 books were reached twice, so the total is 50 books.
Is it probably a shipping mistake of your company?
I will return it COD, so, could you please tell me your address?

Thank you for contacting me.
I order C88 of 3 services I sent in Jan. from FedEx now.
There will be the refund for that.
Please wait for a while.

I have received the invoice. What is it the payment for?
I have not requested VAT application nor given the information for that to your company.
Please delete the e-mail address.
Thank you.

hightide1226
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/01 14:37:21に投稿されました
Hello
I've got Fromzero1 twice.
The total is 50 books of 25 in each.
I guess this is your shipping error?
Could you tell me your address as I will ship back using cash-on-delivery.

Thank you for contacting me.
I am ordering the c88 of three flight that shipped in January from Fedex.
There will be refund for that amount.
Could you wait for a moment.

I've got the invoice but what is this payment for?
I haven't oder VAT declaration to your company or haven't give you any document for it.
Please delete my email address.
Regards,
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/01 14:36:08に投稿されました
Hello
Fromzero 1 arrived twice.
There are 25 books by 2 times, totaling 50 books.
Perhaps it is your mistake in shipping, isn't it?
I would like to return them by cash on delivery, so please tell me the address.

Thank you for inquiry.
We are ordering Fedex to send C88 for 3 flights sent in January.
Refunds for that amount will be made.
Please wait for a moment.

I got an invoice
What is this payment for?
We have not requested your company to submit VAT and we have not give any materials for that.
Please delete the mail email address.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。