Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi! Good! You mno brown eyes and dark hair! I'll make a doll for you.No probl...

This requests contains 510 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ka28310 , fish2514 , hightide1226 , key2260 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Feb 2019 at 09:55 3100 views
Time left: Finished

Hi! Good! You mno brown eyes and dark hair! I'll make a doll for you.No problem! I'll show you the Doll clothes sets.You will be able to choose one.Akiko, I'm preparing for a puppet show.It will be from 6 to 10 March in Moscow.I can make a girl after the show.I hope that doesn't upset you. If this is good, then please make a Deposit for the girl $ 200
no, they're different Dolls.The girl with eyes open for 5 more cm and its weight is almost 2 times more.I will send you a photo so you can see the difference

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2019 at 10:00
はい、元気ですか?茶色の瞳、そして黒髪!さああなたに人形を作りますよ。いえいえ問題がありません。お人形の洋服セットをお見せしますよ。そこからお好みを選んでください、あきこさん。今、人形のショーを準備中なんです。モスクワで3月6日から10日まで。あなたむけの人形制作はその後にとりかかるわ。だから心配しないでね。もしよければ200ドルの前金をお願いできるでしょうか。

違う、それは違う人形よ。5㎝以上両目が開いた少女、体重も2倍は大きいわ。写真を送るわね、違いが判るから。
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2019 at 10:04
こんにちは!素晴らしいです。茶色の瞳と濃い色の髪をお望みですね(mnoがタイプミスかと思われますので意訳です。)! あなたのために人形をお作りいたします。問題ありません。人形の衣装のセットをいくつかあなたにご覧いただきましょう。明子さん、どれかひとつお好きなセットをお選び下さい。私は今、パペットショー(人形芝居)に向けて準備を進めています。モスクワで3月6日~10日に開催される予定せす。そのショーの後、女の子の人形を作ることが可能です。このスケジュールで問題がなければよいのですが。もし問題なければ、前金として200ドルの支払いをお願いいたします。
そして、この女の子はまた別の人形です。その女の子の人形は、5センチ以上目を開いていて、重量(体重)は2倍以上あります。写真をお送りしますので、違う点をご確認くださいませ。
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2019 at 09:59
こんにちは!良かったです。茶色の目と黒髪ですね!人形をおつくりします。大丈夫です!人形のお洋服セットをお見せします。お好きなのをお選びください。アキコさま、私は人形劇の準備をしているところです。モスクワで3月6-10日まで開催します。お人形はショーのあとで作成します。よろしいでしょうか。これでよろしければ$200頭金をお支払いください。

いいえ、それらは別の人形です。目を開けた女の子は体重が2倍になれば目の大きさも5センチほどさらに大きくなります。違いを見て頂くために後で写真をお送りします。
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hightide1226
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2019 at 10:05
こんにちわ!良かったです!あなたは茶色い目と黒い髪をmno!お人形を作ります。問題ないです!人形の洋服をお見せします。一つ選んでください。アキコさん、私は人形のショーのための準備をしています。モスコで3月6〜10日に行われます。そのショーの後で人形を作ることができます。それで問題なければいいのですが。もしそれで良ければ、前金$200のお支払いをお願いします。
いいえ、それは別の人形です。目の開いている女の子は、5cm大きくて、重さは約2倍です。写真を送るので違いを見てみてください。
★★★★☆ 4.0/1
fish2514
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2019 at 10:05
こんにちは!良いですね!茶色の目と黒い髪! 私はあなたの為に人形を作ります。問題ありません!人形のドレスセットをお見せします。1つ選んで下さい。アキコ、私は人形劇の準備をしていますよ。モスクワで3月6日から10日までです。そのショーの後に女の子を作成する事ができます。それがあなたを怒らせないことを願います。もしこれで良ければ、その女の子に200ドルのデポジットをお支払い下さい。

いえ、彼らは別々の人形です。目を開いている女の子はさらに5センチメートル、その重量は約2倍です。違いを見る事ができる様、写真を送ります。
★★★★★ 5.0/1
key2260
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2019 at 10:03
こんにちは。あなたの茶色い目と黒い髪!
あなたのためにドールを作成しましょう。問題ないですよ!

ドール衣装のセットをお見せいたします。ひとつお好きなものをお選びいただけます「。
アキコ、私は3月にモスクワで行われるパペットショーの準備をしていて、そのショーの後に作成に取り掛かります。
もしこちらでご都合がよろしければ、ドール料前払い金$200ドルをお願いいたします。

それらは異なったドールであり、5cm更に目が開いていて、重さは2倍となっております。
違いが分かるように実際のお写真をお送りいたします。
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime