Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 22 Feb 2019 at 10:03
Hi! Good! You mno brown eyes and dark hair! I'll make a doll for you.No problem! I'll show you the Doll clothes sets.You will be able to choose one.Akiko, I'm preparing for a puppet show.It will be from 6 to 10 March in Moscow.I can make a girl after the show.I hope that doesn't upset you. If this is good, then please make a Deposit for the girl $ 200
no, they're different Dolls.The girl with eyes open for 5 more cm and its weight is almost 2 times more.I will send you a photo so you can see the difference
こんにちは。あなたの茶色い目と黒い髪!
あなたのためにドールを作成しましょう。問題ないですよ!
ドール衣装のセットをお見せいたします。ひとつお好きなものをお選びいただけます「。
アキコ、私は3月にモスクワで行われるパペットショーの準備をしていて、そのショーの後に作成に取り掛かります。
もしこちらでご都合がよろしければ、ドール料前払い金$200ドルをお願いいたします。
それらは異なったドールであり、5cm更に目が開いていて、重さは2倍となっております。
違いが分かるように実際のお写真をお送りいたします。
Reviews ( 1 )
original
こんにちは。あなたの茶色い目と黒い髪!
あなたのためにドールを作成しましょう。問題ないですよ!
ドール衣装のセットをお見せいたします。ひとつお好きなものをお選びいただけます「。
アキコ、私は3月にモスクワで行われるパペットショーの準備をしていて、そのショーの後に作成に取り掛かります。
もしこちらでご都合がよろしければ、ドール料前払い金$200ドルをお願いいたします。
それらは異なったドールであり、5cm更に目が開いていて、重さは2倍となっております。
違いが分かるように実際のお写真をお送りいたします。
corrected
こんにちは。あなたの茶色い目と黒い髪!
あなたのためにドールを作成しましょう。問題ないですよ!
ドール衣装のセットをお見せいたします。ひとつお好きなものをお選びいただけます。
アキコさん。私は3月6日から10日にかけて、モスクワで行われるパペットショーの準備をしていて、そのショーの後に作成に取り掛かります。大丈夫だと良いのですが。
もしこちらでご都合がよろしければ、ドール料前払い金$200ドルをお願いいたします。
それらは異なったドールで、5cm更に目が開いていて、重さは2倍となっております。
違いが分かるように実際のお写真をお送りいたします。
"I hope it doesn't upset you." は、書き手の気がかりな気持ちが書かれているので、「大丈夫だと良いのですが」と訳して付け足しました。ご参考までに。一つ星を減らしたのは、その一点が気になったからですが、その他はとても良い訳だと思いました。
それと、日付も大事だと思いました。
chiakina様
的確なご指摘をいただきありがとうございます。