[Translation from English to Japanese ] Hi Takako, Once again I'd like to say thank you for the order, I have checke...

This requests contains 1631 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 6 times by the following translators : ( chibbi , shimauma , hightide1226 , mayumi-y , crob ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by takako6649 at 21 Feb 2019 at 01:30 2814 views
Time left: Finished

Hi Takako,

Once again I'd like to say thank you for the order, I have checked this and we have the stock here in UK to be able to complete the order, so once paid we can start packing them straight away. I will ask our accounts team to raise an invoice for you, could I just check the delivery address? Last time the pricing was £50GBP, so we are happy to keep the price as this again. This price was ex-works so we will also let you know the shipping cost once packed and we have dimensions, unless you would prefer your own forwarders to collect?

こんにちは、Takako。

改めて、オーダーありがとうございます。ここ英国での在庫を調べたところ、十分な数がありましたので、支払い完了後、すぐに梱包に取り掛かります。当社の経理に、請求書を発行するよう依頼しますので、配送先住所の確認をお願いできますか?前回の価格は£50GBPでしたので、今回もこの価格を維持させていただきます。この価格は工場渡し価格となりますので、梱包が完了し、寸法が分かり次第、送料もお伝えします。それとも、ご希望の輸送業者がありますか?

For your last order you also had your custom guarantee card - which we have some in stock, would you like these in this order too?

For the future, please could you confirm the retail price that Pazzo will be selling the watches for? The reason I ask, is after our 7 trade shows we are looking at the future of the Japanese market and our options. As you know we have many different companies in Japan always asking to be our distributor, for our home products as well as our watches, so we are having conversations with a number of people who have different requirements.

前回のオーダーの際、保証書も依頼されましたが、今回のオーダーでも必要でしょうか?いくつかは在庫があります。

今後は、Pazzoが時計を販売する際の小売価格を確認していただけますか?我々はこれまで7回の見本市に参加し、日本市場と当社のオプションの今後について検討しています。ご存知の通り、日本にある多くの会社から、当社の自社製品および時計の販売店になりたいとの要望がよせられており、要求の異なる多くの人々と話しをしている状況です。

We want watches to work for everyone so we are looking at the best options for our brand, we want to make it work for you to support you and to develop a business which works for everyone where you can still sell on to make money.
We have also had a number of large Japanese companies who are interested in our brand, from Itoya, to Itochu and Loft which is exciting for us but also another reason we need to make sure we are positioning the brand properly. Hope you understand our situation.

Kind regards,
Becky

腕時計をみんなに販売してもらうために、当社ブランドの最適なオプションが必要です。我々はあたなをサポートしているので、あなた自身の利益のために販売できるようにし、かつすべての方に機能するようビジネスを発展させたいです。
伊東屋、伊藤忠やロフトなど多くの日本企業が我々のブランドに興味を持っていただいていることに興奮していますが、ブランドのポジショニングも確認しなければなりません。ご理解をお願いいたします。

よろしくお願いいたします。
ベッキー

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime