Hi Takako,
Once again I'd like to say thank you for the order, I have checked this and we have the stock here in UK to be able to complete the order, so once paid we can start packing them straight away. I will ask our accounts team to raise an invoice for you, could I just check the delivery address? Last time the pricing was £50GBP, so we are happy to keep the price as this again. This price was ex-works so we will also let you know the shipping cost once packed and we have dimensions, unless you would prefer your own forwarders to collect?
改めて、オーダーありがとうございます。ここ英国での在庫を調べたところ、十分な数がありましたので、支払い完了後、すぐに梱包に取り掛かります。当社の経理に、請求書を発行するよう依頼しますので、配送先住所の確認をお願いできますか?前回の価格は£50GBPでしたので、今回もこの価格を維持させていただきます。この価格は工場渡し価格となりますので、梱包が完了し、寸法が分かり次第、送料もお伝えします。それとも、ご希望の輸送業者がありますか?
ご注文いただきまして再度お礼申し上げます。注文を完了するだけの在庫を、こちらのイギリスにあることを確認いたしましたので、お支払頂き次第梱包をはじめられます。経理チームを請求書を作成してもらうよう依頼するため、配送先住所を確認させていただいてもよろしいでしょうか?前回の価格は50ポンドでしたが、今回も同じ価格だと嬉しいです。収集する際の運送業者がそちらの業者でなくても良い場合は、前回は工場渡しでの金額でしたので、梱包後の寸法がわかり配送日がわかりましたらお知らせいたします。
For your last order you also had your custom guarantee card - which we have some in stock, would you like these in this order too?
For the future, please could you confirm the retail price that Pazzo will be selling the watches for? The reason I ask, is after our 7 trade shows we are looking at the future of the Japanese market and our options. As you know we have many different companies in Japan always asking to be our distributor, for our home products as well as our watches, so we are having conversations with a number of people who have different requirements.
今後は、Pazzoが時計を販売する際の小売価格を確認していただけますか?我々はこれまで7回の見本市に参加し、日本市場と当社のオプションの今後について検討しています。ご存知の通り、日本にある多くの会社から、当社の自社製品および時計の販売店になりたいとの要望がよせられており、要求の異なる多くの人々と話しをしている状況です。
今後のために、Pazzoがその腕時計を売る小売価格を確認させていただけますか?なぜなら7つの見本市の後で、将来的に日本の市場とオプションを考えているからです。ご存知の通り、日本の様々な会社が、我々の自社製品である腕時計の流通業者になることを尋ねてくるため、異なる条件を提示する多くの人と話をしなければいけないからです。
今後のために、パッゾのこの時計の予定小売価格を確認して頂けますか?何故なら、7トレードショーの後の日本市場や選択を見据えているからです。ご存知のように、時計と同じように家庭用品についても、弊社の代理店になりたいという日本企業は常に多数あり、それぞれ条件の違う多数の方々と交渉を続けなければならないからです。
We want watches to work for everyone so we are looking at the best options for our brand, we want to make it work for you to support you and to develop a business which works for everyone where you can still sell on to make money.
We have also had a number of large Japanese companies who are interested in our brand, from Itoya, to Itochu and Loft which is exciting for us but also another reason we need to make sure we are positioning the brand properly. Hope you understand our situation.
Kind regards,
Becky
伊東屋、伊藤忠やロフトなど多くの日本企業が我々のブランドに興味を持っていただいていることに興奮していますが、ブランドのポジショニングも確認しなければなりません。ご理解をお願いいたします。
よろしくお願いいたします。
ベッキー
私たちは伊東屋や伊藤忠やロフトなどの大企業にも関心を持たれているの。これはエキサイティングだけど、私たちがブランドをしっかり進めなきゃともうもう一つの理由なの。
私たちの状況を理解してくれた嬉しいわ。
敬具
ベッキー
最後の文の配送日は、配送料が正しいです。失礼しました。