Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The price when we sell them in sepatate parts and the price when we sell them...

This requests contains 226 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , nemo_pip , huihuimelon , wjj3gosky , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by takatoshi at 18 Feb 2019 at 11:01 2302 views
Time left: Finished

個別のパーツで販売する時の価格と、設備一式で販売する時の金額は当然違います。
例えば、Aを単独売りする時は〇〇円ですが、設備一式で販売する場合はもっと安く計算して見積を作成しています。つまり、トータルコストに対して見積を作成しています。
ですので、個別のスペアパーツリストは作成できますが、ブレイクダウンした金額を出してしまうと
スペアパーツとの金額に齟齬が出るので、出したくありません。

値引きは検討しますので、あとどのくらい値引きが必要かを確認して下さい。

huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2019 at 11:06
The price when we sell them in sepatate parts and the price when we sell them all in one will of course be different.
For example, when we sell A separately it is going to be ••yen but we make the quotation calculating cheaper when we sell them all in one package. I mean, we are making the quotations towards the total cost.
So we are able to make the spare parts list of each but if we bring out the price breaking it down there will be difference from the spare parts price so I would not like to do so.

I will think about offering you discount so please make sure how much more discount you will need.
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2019 at 11:09
Of course, the price when we sell each parts is different from the price when we sell the machinery totally.
For example, although we sell A at 〇〇JPY separately, we sell the machinery (in condition with complete set) at cheaper price. It means we prepare Quotation for total cost.
Therefore, we can prepare the list of individual spare parts. However, if we try to show the breakdown amount, the difference to the amount of spare parts incurs. That is why we don't want to calculate it.

We will consider the discount, so please check how much you need the discount.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2019 at 11:09
It certainly is different price to sell with individual part sale and one set.
For example, when selling A individually its cost is ◯◯ yen, but we can estimate for a set facility.
In short, to the total cost, we estimate it.
There fore, separate spare part can be made, but if amount of the money put with breakdown, we would not offer it as difference comes out between spare parts.


As we consider reduction, please check how much more you need to be reduced.
nemo_pip
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2019 at 11:09
Of course, the price for individual parts only and the price for the whole equipment is different.
For example, it will be sold at **JPY for the part "A" only, but for the whole equipment, quotation will be calculated at lower price. Quotation will be calculated from the total cost itself.
Therefore we can prepare you quotation for each parts separately, but we will not be able to show you the breakdown for the quotation for the whole equipment, because it will not equal to the quotation for the separate parts.

Price reduction can be considered, so please check how much reduction is needed.
wjj3gosky
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2019 at 11:14
The prices sold in individual parts and the amount sold in solar terms are of course different.
For example, if A only is sold, it is 0 yen, but if sold as a one set of solar system, it is calculated at a cheaper price. In short, we're making estimates for each the total cost.
We can create a separate spare parts list, but I don't want to submit since
if we submit a brake-down amount there is a difference in the amount of the spare part,
because it differs from the amount of spare parts.

We are going to review the price reduction, so please check how much you need the discount .

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime