Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] item descrption には 'no deep scratches' と書かれていましたが、Side 2 の1曲目と2曲目に、指に感じる深いスクラ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 kamitoki さん shimauma さん marifh さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん wjj3gosky さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 342文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

kaorakによる依頼 2019/02/15 17:11:20 閲覧 2752回
残り時間: 終了

item descrption には 'no deep scratches' と書かれていましたが、Side 2 の1曲目と2曲目に、指に感じる深いスクラッチが数本ありました。2曲とも、スクラッチの箇所で、クリックが発生します。どちらも1分ほど、毎周、クリックが続くので、かなり気になります。多少のバックグラウンド・ノイズがあることは承知の上で入札しましたが、これらのクリックについては説明がなかったので、わたしはがっかりしています。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/02/15 17:19:41に投稿されました
"No deep scratches" is written in the item description but at the first and second song of Side 2 there are a number of deep scratches that I can feel with a finger. The second song gives off clicks at the place where there are scratches. Both last as much as 1 minute. Every week the clicking sound continues and is quite noticeable. I made a bid with the acceptance that there will be some background noise but there was no mention of these clicking sounds so I am disappointed.
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました
kamitoki
kamitoki- 6年弱前
毎周 = every rotation
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/02/15 17:28:24に投稿されました
In the item description, it said 'no deep scratches'.
However, in the 1st and the 2nd song, there are a couple of deep scratches that you can feel.
In the both songs, clicks come out and last for about 1 minute on the scratches at every rotation, which bothers me.
Although I made a bid knowing that there should be some background noises, there was no explanation about these clicks and I am disappointed.
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/15 17:21:17に投稿されました
In the item description, it written as "no deep scratches", but the 1 and 2 parts on the side 2, there were scratches to be able to feel with my fingers. Both of the two can occur clicks at the scratches. Both of them are about for 1 minute, ever round, with clicks continued, and so I am quite uneasy. I bide with my knowledge of some background and noise. However, as for these clicks you did not explain and so I was disappointed.
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/15 17:18:26に投稿されました
According to item description, it says 'no deep scratches' but I found very stick scratches that can be felt with my finger between track no.1 and 2. Both two tracks have clicks at scratches.
I very much mind that cyclic noise continues for about one minute. I understood there might have background noise already prior to buy this
However there was no such information about the click on the record I was very much disappointed this situation.
wjj3gosky
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/15 17:23:03に投稿されました
There was 'no deep scratches' on the item descrption, but there were some deep scratches that felt on the fingers in the first and second songs of Side 2. Both of them have click in the scratch area, both of which are pretty nervous because clicking is continued every single cycle for a minute. I know there are some background noise when I was purched it, but I did not know about these clicks, I am verry disappointed.

あなたは return を accept していませんし、わたしも送料を負担してまで返品したいとは思いません。ついては parirtial refund を発行していただけないでしょうか? わたしの希望額は$20です。ご検討の上、お返事をください。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/02/15 17:16:26に投稿されました
You don't accept returns and I also don't want to return the item when I will have to shoulder the shipping fee. So can't you issue a partial refund instead? The amount I want is 20 dollars. Please consider it then give me a reply.
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/02/15 17:16:33に投稿されました
I know you don't accept returns and I don't want to return it bearing the shipping cost.
Therefore, could you please give me a partial refund?
I would like a refund of $20.
I would appreciate your considering it.
Thank you in advance for your reply.
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/15 17:16:49に投稿されました
You haven't accepted to return the item. As for me, I don't feel that strongly to return it paying the shipping fee, either. Would you consider a partial refund for me? I would like $20 refund, if you agree. Please consider this and get back to me.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/15 17:16:15に投稿されました
You have not accepted return. I do not return by paying its shipping cost. I would like you to issue a partial refund. I wish it for $20. Please consider it and reply me.
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/15 17:21:10に投稿されました
You never accept of return yet and I don't want to return with paying extra shipping charges.
For this particular reason, could you kindly issue partial refund?
My hoped value is 20 GBP.
Please let me have your reply as it may be considered.

クライアント

備考

eBayで購入したアナログ・レコードについて、セラー宛てのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。