[日本語から英語への翻訳依頼] item descrption には 'no deep scratches' と書かれていましたが、Side 2 の1曲目と2曲目に、指に感じる深いスクラ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 kamitoki さん shimauma さん marifh さん setsuko-atarashi さん steveforest さん wjj3gosky さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 342文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

kaorakによる依頼 2019/02/15 17:11:20 閲覧 2495回
残り時間: 終了

item descrption には 'no deep scratches' と書かれていましたが、Side 2 の1曲目と2曲目に、指に感じる深いスクラッチが数本ありました。2曲とも、スクラッチの箇所で、クリックが発生します。どちらも1分ほど、毎周、クリックが続くので、かなり気になります。多少のバックグラウンド・ノイズがあることは承知の上で入札しましたが、これらのクリックについては説明がなかったので、わたしはがっかりしています。

"No deep scratches" is written in the item description but at the first and second song of Side 2 there are a number of deep scratches that I can feel with a finger. The second song gives off clicks at the place where there are scratches. Both last as much as 1 minute. Every week the clicking sound continues and is quite noticeable. I made a bid with the acceptance that there will be some background noise but there was no mention of these clicking sounds so I am disappointed.

あなたは return を accept していませんし、わたしも送料を負担してまで返品したいとは思いません。ついては parirtial refund を発行していただけないでしょうか? わたしの希望額は$20です。ご検討の上、お返事をください。

You don't accept returns and I also don't want to return the item when I will have to shoulder the shipping fee. So can't you issue a partial refund instead? The amount I want is 20 dollars. Please consider it then give me a reply.

クライアント

備考

eBayで購入したアナログ・レコードについて、セラー宛てのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。