Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The item which was delivered to me obviously had a damage. - The case was ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( serenity , setsuko-atarashi , ka28310 , jomjom ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by keisukeokada at 12 Jan 2019 at 18:39 3149 views
Time left: Finished

到着した商品には、明らかな不具合がありました

・ケースが亀裂程度ではなく非常に大きく破損しています。しかも、上蓋は割れていないのにも関わらず不自然です。

・機関車のバッファ部品が1つ足りません。

・車体の形に合わせ成型された車両本体を保持する内側の薄いプラスチックの素材が、両端とも完全に破損しています。


画像には機関車しか映っておらず、ケースの状態はわかりません。
また、バッファが全部揃っているかどうかも判別できない画像です。

商品の状態を新品と記載していることは、明らかに間違っています

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2019 at 18:46
The item which was delivered to me obviously had a damage.

- The case was seriously damaged. It was nit just a crack. In addition, the top rid seems unnatural despite that it is not broken.

- One of the buffer parts of the locomotive is missing.

- The thin plastic inner materials, which holds the car body, in the both edges which are molded so that it fits the shape of the body are completely broken/

The image picture only shows the locomotive, and we cannot see the condition of the case.
Also we cannot see if all of buffers are there in the picture, either.

It is obviously incorrect that you described the condition of the item is brand new.

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2019 at 18:47
The products delivered had clearly defects.

・The cases had not a crack but a big damages. Moreover, although the upper lids are not broken, and it is unnatural.

・There is one part of the locomotive missing.

・The thin plastic material inside to hold the vehicle made to fix the vehicle form are both completely broken.

There was only the locomotive in the image, we cannot tell how is the case.
Also, it is an image that cannot tell if the buffer is all remained.

It is clearly wrong to be written that product condition is brand new.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2019 at 18:47
Upon arrival of item, I have found an obvious fault.
・There's a huge damage at the case which was not just a crack. And it is unnatural even though the lid is not broken.
・One part for buffer of locomotive is missing.
・Both ears at the thin plastic materials which covers for carriage moulded with the shape of body are completely broken.
From the picture only for locomotive, I don't recognise the condition of the case.
The condition of item and completely new product are completely different.
[deleted user]
[deleted user]- almost 6 years ago
最後のThe condition of item and completely new product are completely different.
は、以下の様に訂正いたします。
The condition of item as it is described as new is completely wrong.
大変失礼いたしました。
jomjom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2019 at 18:55
The products that have arrived, had clearly problems:

・The case has a very severe damage, It is not a normal crack. The upper lid looks wird although it is not crushed.
・A locomotive buffer is missing.
・The thin plastic material, that are made to fit the shape of carriages and support them, are broken totally on the both ends.

In the pictures one can find only carriages but no condition of the cases.
Moreover, one cannot check whether all the buffers delivered from the pictures.

It is definetely wrong and inaccurate to describe the condition "new".
serenity
Rating 51
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2019 at 18:56
The delivered product had an obvious defect.

- The case is broken significantly; it's not just a crack level. Moreover, it's weird that the upper lid is not cracked.

- One of the buffer parts for the locomotive is missing.

- The think plastic material mold to fit the body of the train and installed inside to hold the main body together is broken on the both side completely.

The photo shows only the locomotive and the condition of the case cannot be seen.
It also does not show that all the buffer parts are included.

It's clearly wrong that the product is listed as new.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime