Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Aさんからのメールを転送いたします Sharonさん(女性)、お久しぶりです Sharonさんは相変わらずお忙しいでしょうか? 私は現在、研修以外に人...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 sujiko さん n475u さん basa さん sabalod さん [削除済みユーザ] さん xiaomo114 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2018/11/15 09:33:33 閲覧 11605回
残り時間: 終了

Aさんからのメールを転送いたします

Sharonさん(女性)、お久しぶりです
Sharonさんは相変わらずお忙しいでしょうか?

私は現在、研修以外に人事、総務の仕事も同時に担当しており、日々楽しく過ごしております
今後の私のキャリアについて考えると、よい経験をさせてもらっていると思っています
また、日本に来られることがありましたらいつでもご連絡くださいね

11/22にEuropean HR platform meetingがあると高島さんから聞いています
行かれる場合はお気をつけて・・

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/15 09:39:54に投稿されました
I forward the email from A.

Sharon san, it is good to communicate with you again.
Are you still busy?

I am working on general affairs in addition to training at the same time, and enjoying every day.
When I think my career in the future, it must be a good experience for me.
If you come to Japan, please let me know any time.

I heard from Takashima san that European HR platform meeting is going to be held on November 22nd.
If you participate in it, good luck.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/15 09:52:12に投稿されました
This e-mail is forwarded from A.

It has been a while, Sharon.
Are you still busy now?

I am currently working in the HR and the general affairs department as well as working as a trainer, and I am spending everyday happily.
I think this is a good experience considering my future career.
Please let me know whenever you come to Japan again.

I have heard that European HR platform meeting will be held at Nov. 11 from Takashima.
Have a safe trip if you attend the meeting.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
basa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/15 09:48:36に投稿されました
I am forwarding the mail from A.

Ms. Sharon, It has been a long time.
Ms. Sharon, Are you still busy?

I am in charge of Human Resource and General Affairs in addition to training and spend wonderful time.
I think this is great experience about my career.
Please let me know whenever you visit Japan again.

I heard from 高島さん that there is European HR platform meeting on 22nd of November.
Please take care if you go.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
sabalod
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/19 14:43:29に投稿されました
I will forward the email from A.

Dear Ms. Sharon, long time no see.
Are you still very busy these days?

Other than training, I am now in charge of human resource and general affairs, I am very happy these days.
Thinking about my carrier in the future, I believe I am having a great experiences right now.
If you have any chance to come to Japan, please tell me anytime!

I heard that there is European HR platform meeting in 22 NOV from Mr./Ms. Takashima.
If you are going, please be careful...
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 6年弱前
お礼が遅くなり大変失礼いたしました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/11/15 09:41:13に投稿されました
We will forward mail from Mr. A

Sharon (female), it's been a long time.
Is Sharon as busy as usual?

Currently I am also in charge of personnel affairs and general affairs work other than training, and I am having fun every day
Considering my career in the future, I think that I have made a good experience
Also, if you have something to come to Japan, please contact us anytime

I heard from Takashima that there is a European HR platform meeting on November 22
Take care when going ...
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
xiaomo114
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/15 09:45:29に投稿されました
I have sent you the email which comes from Mr A.
Miss sharon ,long time no see.how are you?
I am take on the work of personnel and general office the same time as I get the training .
and I want to get more experience about my carrier in the future .
please connect with me when you come to Japan next time.

I heard from Mr takajima that there will be a European HR platform meeting in 11/22.
take care of yourself if you are going to .
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。