Aさんからのメールを転送いたします
Sharonさん(女性)、お久しぶりです
Sharonさんは相変わらずお忙しいでしょうか?
私は現在、研修以外に人事、総務の仕事も同時に担当しており、日々楽しく過ごしております
今後の私のキャリアについて考えると、よい経験をさせてもらっていると思っています
また、日本に来られることがありましたらいつでもご連絡くださいね
11/22にEuropean HR platform meetingがあると高島さんから聞いています
行かれる場合はお気をつけて・・
翻訳 / 英語
- 2018/11/15 09:39:54に投稿されました
I forward the email from A.
Sharon san, it is good to communicate with you again.
Are you still busy?
I am working on general affairs in addition to training at the same time, and enjoying every day.
When I think my career in the future, it must be a good experience for me.
If you come to Japan, please let me know any time.
I heard from Takashima san that European HR platform meeting is going to be held on November 22nd.
If you participate in it, good luck.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
Sharon san, it is good to communicate with you again.
Are you still busy?
I am working on general affairs in addition to training at the same time, and enjoying every day.
When I think my career in the future, it must be a good experience for me.
If you come to Japan, please let me know any time.
I heard from Takashima san that European HR platform meeting is going to be held on November 22nd.
If you participate in it, good luck.
翻訳 / 英語
- 2018/11/15 09:52:12に投稿されました
This e-mail is forwarded from A.
It has been a while, Sharon.
Are you still busy now?
I am currently working in the HR and the general affairs department as well as working as a trainer, and I am spending everyday happily.
I think this is a good experience considering my future career.
Please let me know whenever you come to Japan again.
I have heard that European HR platform meeting will be held at Nov. 11 from Takashima.
Have a safe trip if you attend the meeting.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
It has been a while, Sharon.
Are you still busy now?
I am currently working in the HR and the general affairs department as well as working as a trainer, and I am spending everyday happily.
I think this is a good experience considering my future career.
Please let me know whenever you come to Japan again.
I have heard that European HR platform meeting will be held at Nov. 11 from Takashima.
Have a safe trip if you attend the meeting.
翻訳 / 英語
- 2018/11/15 09:48:36に投稿されました
I am forwarding the mail from A.
Ms. Sharon, It has been a long time.
Ms. Sharon, Are you still busy?
I am in charge of Human Resource and General Affairs in addition to training and spend wonderful time.
I think this is great experience about my career.
Please let me know whenever you visit Japan again.
I heard from 高島さん that there is European HR platform meeting on 22nd of November.
Please take care if you go.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
Ms. Sharon, It has been a long time.
Ms. Sharon, Are you still busy?
I am in charge of Human Resource and General Affairs in addition to training and spend wonderful time.
I think this is great experience about my career.
Please let me know whenever you visit Japan again.
I heard from 高島さん that there is European HR platform meeting on 22nd of November.
Please take care if you go.
翻訳 / 英語
- 2018/11/19 14:43:29に投稿されました
I will forward the email from A.
Dear Ms. Sharon, long time no see.
Are you still very busy these days?
Other than training, I am now in charge of human resource and general affairs, I am very happy these days.
Thinking about my carrier in the future, I believe I am having a great experiences right now.
If you have any chance to come to Japan, please tell me anytime!
I heard that there is European HR platform meeting in 22 NOV from Mr./Ms. Takashima.
If you are going, please be careful...
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
Dear Ms. Sharon, long time no see.
Are you still very busy these days?
Other than training, I am now in charge of human resource and general affairs, I am very happy these days.
Thinking about my carrier in the future, I believe I am having a great experiences right now.
If you have any chance to come to Japan, please tell me anytime!
I heard that there is European HR platform meeting in 22 NOV from Mr./Ms. Takashima.
If you are going, please be careful...
評価
44
翻訳 / 英語
- 2018/11/15 09:41:13に投稿されました
We will forward mail from Mr. A
Sharon (female), it's been a long time.
Is Sharon as busy as usual?
Currently I am also in charge of personnel affairs and general affairs work other than training, and I am having fun every day
Considering my career in the future, I think that I have made a good experience
Also, if you have something to come to Japan, please contact us anytime
I heard from Takashima that there is a European HR platform meeting on November 22
Take care when going ...
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
Sharon (female), it's been a long time.
Is Sharon as busy as usual?
Currently I am also in charge of personnel affairs and general affairs work other than training, and I am having fun every day
Considering my career in the future, I think that I have made a good experience
Also, if you have something to come to Japan, please contact us anytime
I heard from Takashima that there is a European HR platform meeting on November 22
Take care when going ...
翻訳 / 英語
- 2018/11/15 09:45:29に投稿されました
I have sent you the email which comes from Mr A.
Miss sharon ,long time no see.how are you?
I am take on the work of personnel and general office the same time as I get the training .
and I want to get more experience about my carrier in the future .
please connect with me when you come to Japan next time.
I heard from Mr takajima that there will be a European HR platform meeting in 11/22.
take care of yourself if you are going to .
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
Miss sharon ,long time no see.how are you?
I am take on the work of personnel and general office the same time as I get the training .
and I want to get more experience about my carrier in the future .
please connect with me when you come to Japan next time.
I heard from Mr takajima that there will be a European HR platform meeting in 11/22.
take care of yourself if you are going to .
お礼が遅くなり大変失礼いたしました