Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry but the Ferry boat for XX ship will not depart tomorrow. XX ship ...

This requests contains 124 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , kohashi , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by hiro26 at 30 Oct 2018 at 12:02 2824 views
Time left: Finished

残念ながら、明日はXX船に乗船するための通船(Ferry boat)が出ないことがわかりました。

XX船は11/1の朝に韓国へ向けて出港するので、私たちにはもう日本でXX船に乗船するチャンスがありません。

韓国でその問題が解決されることを願っています。



kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2018 at 12:05
I am sorry but the Ferry boat for XX ship will not depart tomorrow.
XX ship will depart to Korea in the morning on Nov. 1st. It means we don't have any chance to take XX ship in Japan anymore.
Hope to solve the problem in Korea.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2018 at 12:05
I am sorry to say that ferry boat to board xx does not leave tomorrow.
As xx leaves for South Korea in the morning of November 1st, we do not have a chance to board the xx in Japan anymore.
I wish that the problem is going to be solved in South Korea.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2018 at 12:06
Unfortunately, we found out that there was no ferry boat to board on XX ship tomorrow.

XX ship will set off for South Korea in the morning on 1 November, and so there is no chance for us to board on XX ship in Japan.

We expect the issue will be solved in South Korea.
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2018 at 12:07
Regrettably, I found that the ferry boat to board to the ship XX will not be available tomorrow.
The XX will leave the port for Korea on 11/1 so we do not have a chance to board XX in Japan.
I am hoping that this issue will be solved in Korea.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime