Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大豆の濡れや虫の発生について、ご報告いただきありがとうございます。 このメールをメンバーに共有します。 大豆が入港して問題があるようであれば、確認の写真を...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん ka28310 さん setsuko-atarashi さん kohashi さん atsuko-s さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 110文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

carodesignによる依頼 2018/10/25 08:40:09 閲覧 2501回
残り時間: 終了

大豆の濡れや虫の発生について、ご報告いただきありがとうございます。
このメールをメンバーに共有します。
大豆が入港して問題があるようであれば、確認の写真を撮るなどして○○さんとも共有できるように体制を整えたいと考えています。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/10/25 08:45:52に投稿されました
Thank you for reporting to us about the moisture and insects on the soya beans.
I will forward your email to the members.
If there seems to be problems upon the soya beans arriving at the port, i'd like to adjust the current system so that OO also receives pictures taken for confirmation etc.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/10/25 08:43:55に投稿されました
Thank you very much for reporting about that the soybeans were wet and there were some bugs.
I will share your e-mail with the members.
Once we find any problem after the soybeans are delivered at the port, I will prepare for the situation and confirm that by shooting pictures so that I can share the status with Mr. ○○.

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/25 08:45:43に投稿されました
Thank you for reporting wet and occurrence of insects of soybeans.
I will share this mail with our members.
If there is problem with the soybeans after arriving at the port, I am considering to share such as photos taking to check them.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/25 08:46:52に投稿されました
Thank you for your reporting the wetting and appearance of bugs of soybeans.
I will share this email with the members.
I am planning to have a system where information such as confirmation photos are taken and shared with Mr. XX when issues occur at entering the port of soybeans.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/10/25 08:47:10に投稿されました
thank you very much for reporting about the soybean's getting wet and having warms.
I will share this e-mail to the member.
If there are any problem that the soybeans arrives in port, I will arrange the system to share the information with ○○ by taking pictures to check the status.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。