Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. Thank you for welcoming us as a member of shareholders. We really app...

This requests contains 209 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tourmaline , setsuko-atarashi , kumako-gohara , shinjilon1 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by junko-katoh at 22 Oct 2018 at 10:13 1984 views
Time left: Finished

はじめまして。
このたびは、我々を株主の一員として迎えてくださり、ありがとうございました。非常に光栄に思います。
日本にお越しになる旅行者の方への旅行商品提供を充実させることをはじめ、日本におけるその他パートナーの紹介を通じてC社のビジネスの成長に貢献していければと存じます。

なお、今回の取締役会については、在香港子会社のA氏が会場で、B氏と私がWEBで、オブザーバー参加させていただきます。

どうぞ宜しくお願いいたします。

tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2018 at 10:19
Hello.
Thank you for welcoming us as a member of shareholders. We really appreciate it.
We would like to contribute to business growth of C company by supply more tour packages for travelers coming to Japan, also through introduction of other partners in japan,

Mr.A will attend at the subsidiary in Hong Kong and Mr. B and I would like to attend this board meeting from web observer.

Thank you.
junko-katoh likes this translation
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2018 at 10:18
Hi, this is the first time I contact you.
Thanks for inviting us as one of the shareholders. We are really glad.
We try to provide many kinds of travel packages to the travelers who come to Japan.
We also try to contribute to C company's growth through the introduction of partners in Japan.

Anyway, each person will join this BOD meeting as below;
Mr. A : meeting place
Mr. B and I : via Website (as observers)

Thanks and best regards,
junko-katoh likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2018 at 10:19
Hello.
Thank you for welcoming us as a member of stock holders this time. I honor it.
To start with fulfilling supplying trip items to tourists who come to Japan,
though other partners in Japan, we hope we can attribute to C company's business development.

In addition, as for this time's board meeting, We, Mr/Ms A for Zaikan koushi comapany and Mr/Ms B and I on WEB attended as observers.

Thank you.
junko-katoh likes this translation

Client

Additional info

初対面の方へのご挨拶ですので、丁寧な表現で書いていただけますと幸いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime