Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 久しぶりでごめんなさい。毎日が 仕事と子育て、母のこと、忙しく過ぎています。 日本はぐっと涼しくなり秋になりましたよ。 母のこといつも祈ってくれてありが...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん shimauma さん hitomikan さん kumako-gohara さん huihuimelon さん medabots1996 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 370文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

yuka46による依頼 2018/10/16 21:28:49 閲覧 4546回
残り時間: 終了

久しぶりでごめんなさい。毎日が
仕事と子育て、母のこと、忙しく過ぎています。
日本はぐっと涼しくなり秋になりましたよ。

母のこといつも祈ってくれてありがとう。
5月以降も、変わらずリハビリを続け、8月には
立ってゆっくり歩けるようになり、
笑顔も言葉もだいぶ取り戻しました!
奇跡的な回復に寄り添いながら
家族みんなでサポートしています。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/10/16 21:41:04に投稿されました
Sorry for taking so long before emailing you. Everyday it's work and taking care of the child, I'm so busy with mother stuff. Japan has finally become cool. It's autumn now.
Thank you for always praying for me s a mother. Since May nothing changed; my rehabilitation continued. By August I was able to slowly move and walk aŕound. My smile and words have mostly returned! Everyone in my family has been supportive as I near miraculous recovery.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/10/16 21:44:18に投稿されました
I'm sorry that I haven't written to you so long.
The days are going by fast as I'm busy with work, children and my mother.
In Japan, it is becoming very cool and the autumn has just arrived.

Thank you for your pray for my mother.
She has been in rehab after May as well, and in August, she was able to stand up and walk slowly.
Her smile and speaking ability are getting back!
All the family members are supporting her, appreciating her miraculous recovery.
hitomikan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/16 21:45:28に投稿されました
Sorry for not writing you sooner. I have been busy juggling my job, looking after my child and mother every day. It is a lot cooler here in Japan and well into the fall now.

Thank you for praying for my mother always.
She has been under going rehabilitation after May as before, and in August, she was able to stand and walk slowly. She has also regained her smile and her ability to speak again!
Our family is really thankful for this miracle recovery and supporting her as much as we can.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/16 21:36:44に投稿されました
Long time no see. I am sorry for contact you for a long time.
The time has passed very quickly because of the job, raising children and taking care of my mother.
It became autumn and cool in Japan.

Thanks for preying for mother every day.
She has continued to rehabilitate from May. and she could walking slowly on Aug.
Also, she came to be smile and could regain the languages!
All our family are supporting according to the miracle recovery.

記憶障害については後遺症として重いので、
見た目に元気そうに見えても
話したことは記憶できなかったり、
覚えてることと覚えてないことが多かったりで
母自身は不安がったり自信をなくしたりしています。
でも、生きているから!もう二度と会話も出来ないと思っていた母が生きて笑ってくれているから
しっかり支えていこうと思うよ!
りさも家族もいつも元気でいてね。
本当に心から大事な家族です。私の心の支えです。

いつも、ありがとう。あいしてます!

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/16 21:51:03に投稿されました
As for my mum’s memory impairment it’s serious as an aftereffect as well so she is anxious and loosing her confidence having difficulty memorising what we say and a lot of times she can’t remember things even though she’s looking fine outside.
But she’s still here! My mum who I ever thought would not even be able to have a conversation again is still alive smiling at me so I will support her as much as I can!
Hope you and your family will always be happy and healthy too, Lisa.
You guys are the family that literally keeps me going. I feel stronger having you in my heart.

Thank you always. I love you!
medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/10/16 21:50:46に投稿されました
For memory impairment, the sequelae are very serious
Even if I may look like I'm fine on the outside
I can not memorize what I said,
There are many things I remember and I do not remember
My mother is anxious and is losing confidence.
But I am alive! I was able to live through and laugh with my mother who thought that we could never talk again.
I think I will support her firmly!
Risa and the family, always stay healthy.
I always feel that you guys are also an important family of mine. I felt like I'm always supported

Thank you always. I love you all!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。