[Translation from Japanese to English ] Even if I reach out my hand, the moon hides and vanishes The scenery is hazy...

This requests contains 284 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( poponohige , gonkei555 , ayamari ) .

Requested by yoichiro51 at 07 Nov 2011 at 16:42 3170 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

Miss you

離れた心は 取り戻せないと言った
声は途切れて
幼げな微笑から溢れ落ちた
傷みが続いていくなら 僕は

手を伸ばしたら 届きそうな月
記憶が眠る 永遠に眠る 愛は壊れた

真紅の闇に 二人で熔けたならば
また巡り逢えるのだろうか
瞳を見つめながら 心を通わせられる日が
また来る時間を 待ってる

二人が通り過ぎた 季節はもう見ることのない
夢の足跡
何時からか口にはしなくなった
答えを出せずにいたなら 君は

gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2011 at 00:13
Miss you

They say a separated heart is one that cannot be taken back
My voice is broken
Overflowing from a young tiny smile
If my pain continues

I could almost reach the moon if I stretch out my hand
My memory sleeps, forever it sleeps, love is broken

In the deep crimson darkness, if we were both to melt
Maybe we would meet again
Looking into each other's eyes; the day when our hearts will come and go
Waiting for that time to come

We passed each other; nothing to see in this season anymore
The footprints of dreams
When did I stop talking
If you remained silent without answering
ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2011 at 17:13
Miss you
I said that the remote heart could not come back
But the voice breaks off
The hurt overflowed from childish smile continues
It seems that I could touch the moon if I reach out my hand
The memory sleep, sleep forever, the love is broken
Will you come across to me, If weI melted in crimson darkness?
The day when we communing while staring at the eyes
I am waiting for the forthcoming time
The season when we passed has gone
Footprint of the dream
I did not from what time
You cannot give an answer
tzatch
tzatch- over 12 years ago
Thank you for your good translation.
tzatch
tzatch- over 12 years ago
Thank you for your good translation.
Original Text / Japanese Copy

手を伸ばしても 隠れ逝く月
景色が煙る 雨で煙る 夢も壊れた

別れの曲を 二人で奏でたなら
いつか想い出に変わるだろうか
瞳を見つめながら 夢を語り合える日が
また来る時間を 待ってる

ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2011 at 17:24
Even if I reach out my hand, the moon hides and vanishes
The scenery is hazy, the rain is hazy, and the dream is broken
If we play a loath-to-depart
It may turn into a memory sometime
A day when we talk about a dream while staring at eyes of each other
I am waiting for forthcoming time
★★★★☆ 4.0/1
tzatch
tzatch- over 12 years ago
Thank you for your good translation.
tzatch
tzatch- over 12 years ago
Thank you for your good translation.
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2011 at 00:17
Even if I stretch out my hand, the moon continues to hide
The scenery goes up in smoke; smokes away in the rain; my dreams are also broken

If we both play our farewell song
Maybe some day it will become a memory
Looking into each other's eyes; one day we will talk about our dreams
Waiting for that day to come
poponohige
Rating 47
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2011 at 17:19
Even reaching my hand The moon hides and passes away
My sight is smoking Smoking with rain My dream has broken

If we play the sound of leaving
Might be changing to my memory someday
On looking at your eyes The day which can talk together our dream
The tiime will come agan I'll be waiting

: とても難しく、ニュアンスにそって訳せなくてすみませんm(_)m

Client

I'm a guitarist of Japanese metal band AREA51. My music is distributed through iTunes Store around the world! Please take a listen!

Additional info

ロックバンドのラブバラードの翻訳です 前後半ともお願いいたします 歌詞ですので抽象的な所はそのままのニュアンスで出来ると嬉しいです よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime