分かりました。今後○○さんと呼ぶようにします。
そうですね。日本では夕方の17時でした。土日祝日はお休みになるので、返信に時間がかかるかもしれません。
さて、いただいた注文はすべて在庫がありましたので、明日にでも出荷手配に入らせていただきます
出荷手配が終わったらPaypalの請求メールをお送りしますので、入金確認後出荷させて頂きます。
写真ですね。HP上の物は使っていただいて構いませんよ。
ただ、あなたのHPを拝見したけど写真がとても綺麗だから、撮り直した方が売れるかもしれませんよ。
I agree. It was 17 o'clock in the evening in Japan. It may take a while to reply as we are closed on Saturdays, Sundays, and public holidays.
All the orders you made are in stock already - we will arrange for shipment tomorrow.
We will ship PayPal's invoice via email after shipment has been made and payment confirmed.
As for the photo - yes, you can use the ones on our homepage without any problems.
However, I saw the photographs you have on your website - the pictures are so beautiful that people might actually pay money for them!
Yes, it was 5 p.m. in Japan. Our shop is closed on Saturdays, Sundays, and holidays, so it may take a while to reply.
Now, we have stocks for all items you ordered, so we will arrange the shipment tomorrow.
We will send a payment request e-mail of PayPal when we finished the shipment arrangement, and we will ship the item after we confirmed the payment.
I understood about the photograph. Feel free to use the photo on the website.
Yet, I think it may sell well if you take the photo of it by yourself because the photos on your website look really beautiful.
That's right. It has already been 17:00 PM in Japan already. Since we are taking our breaks on Saturday, Sunday as well as holidays, it might take time to reply.
All of the items you wished for are currently in stock, and therefore will we begin the shipping process starting from tomorrow.
After the shipping process is completed, we will send you an invoice to your PayPal's account. After the payment has been confirmed, the items will be shipped to you.
As for the photos, it is fine to use the ones on the website.
Although so, I have taken a look at your site and the photos there are very beautiful, so it might be better for you to just take the pictures again.
ご利用をいただき、誠にありがとうございました。