Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Submission of contract documents Thank you for the wait. I made contract ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , huihuimelon , marifh ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by junko-katoh at 19 Sep 2018 at 09:30 3273 views
Time left: Finished

契約書案のお渡し

お待たせしました。
契約書案を作成しましたので、ご確認ください。
金曜日に1項目ずつ文言を確認しながら、OK/NGについて話し合いましょう。
よろしくお願いします。


契約書案についてのお返事

お返事お待たせして申し訳ありませんでした。
契約書案に少し手を加えたものを手納にて送付します。
内容ご確認ください。

また、近々今後の手続きについてご相談させて下さい。
例えば、21日(金)15時~16時のご都合いかがでしょうか。
その日は17時からA氏とWEB打合せで、通訳も手配済みです。

huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2018 at 09:41
Submission of contract documents

Thank you for the wait.
I made contract documents so kindly check them out.
Let’s have some discussion whether they are fine or not looking over each subject this Friday.
Thank you in advance.


Reply to the contract draft

Sorry that I have kept you waiting.
I send you the one that I added some stuff to the contract draft manually.
Please check it out.

Also, I would like to ask you about the future processes sometime soon.
For example, how about 15:00-16:00 on Friday 21?
I will have a web meeting with Mr.A from 17:00 that day and I arranged an interpreter already as well.
junko-katoh likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2018 at 09:44
Hand out of contract draft

I am sorry for keeping you waiting.
Please check as I have created a contract draft.
On Friday, I would like to check one item by one item and talk about pros and cons.
Thank you.

Your response to the contract draft

I am sorry for this late reply.
I will send you by hand the contract draft with a little correction.
Please check it.

Also, please let me consult about future processing in the near future.
For example, what about during 15:00 ~ 16:00 on 21 (Fri)?
On the day, I have a talk with Mr A on WEB and an interpreter is ready too.
junko-katoh likes this translation
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2018 at 09:48
Hand out of the draft contract
Thank you for waiting, the contract is ready now. Please check it.
On Friday shall we go through item by item and see if they are OK/NG for you?
Thank you very much.

Reply to the draft contract
I apologise for my slow reply.
We are delivering you a draft contract in person which was slightly edited.
Please confirm.

Also I am wondering if we can arrange our meeting soon.
How about between 3pm to 4pm on the 21st (Fri)?
On that day Mr. A will attend our WEB meeting and an interpreter has been appointed, too.

junko-katoh likes this translation

Client

Additional info

2名別々の人へのメールです。お二人ともそれなりにフランクな方なので、あまり固すぎない表現で書いていただけるとありがたいです。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime