Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As I confirmed payment, I am going to prepare sending it from now. If have a ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , setsuko-atarashi , james-bensted , sophietigercat ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by tgvicektx at 30 Aug 2018 at 07:51 1968 views
Time left: Finished

支払が確認出来ましたので、これから発送準備を行います。また万一到着予定期日を過ぎても商品が届かない、破損した、追跡番号が反映されない等の問題がありましたらいきなり異議申立てをせず遠慮なくすぐに私宛メールを送って下さい。なお前回頂いた値に比べ10点程上昇しており、資料拝見した限りですととりわけAが変動しているようですが、具体的にどのような理由で上昇したのかを教えて頂けないでしょうか。現在計算しているBは10点上昇となると収益に与える影響が大きく注目される為、お尋ねした次第です。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2018 at 08:06
As I confirmed payment, I am going to prepare sending it from now. If have a problem such as you do not receive the item after the day it is scheduled to arrive, it is damage or tracking number is not reflected, please send an email to me immediately without filing objection. I found that value went up about ten points compared with the one I received last time. I saw the document, and found that A has particularly changed. Would you let me know the reason it has gone up in detail? I asked you since if B I am calculating goes up ten points, people will greatly pay attention to the influence given to the profit.
tgvicektx likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2018 at 08:28
Your payment has been confirmed, so we are going to start the shipping preparation. And if you have any problems such as not receiving the item after passed the expected delivery date, product damage, or a tracking number not being reflected, etc., please contact me via email without hesitation instead of filing a claim. Also In comparison to the previous value, it has risen by 10 points or so, and as far as I saw the material A seems to have fluctuated in particular. May I ask you what was the concrete reason for the rise? I am asking you because B currently under calculation will draw major attention for its impact to the revenue,
tgvicektx likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2018 at 08:28
As we could find your payment, we will be ready to ship it. If you have any problem such as over due date, damage and no tracking number is reflected, please tell us before directly claiming. However, compared to last value it rose about 10 points, according to the file given us, A's change can be seen, could you please tell us for what reason it went up? At current calculation's B goes up 10 points, as if affects profit greatly, we are asking it.
sophietigercat
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2018 at 08:30
I have confirmed your payment, and I am going to prepare shipment now. In case the item won’t arrive by the arrival date, or should be broken, or tracking number should be traced, or any other problem, please email me. The velue has become by about ten points, compared to the one you quoted last time, especially the value A according to the material. Please let me know the reason concretely. The value B under calculation increase by ten points, it will significantly impact on the profit. That’s why I am asking this.
james-bensted
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2018 at 08:30
Payment could be confirmed so we will now prepare the item for shipping.

Please do not hesitate to contact us immediately via e-mail if there is any problem such as the product does not arrive, is damaged, the tracking number is not written. In addition, it is seems the value has risen by about 10 points compared to what it was previously, and it seems that A is fluctuating, but would you please let us know if you know what the reason for the rise is . The reason I asked is, B who is currently calculating the difference of 10 points is really interested to know the reason as well.

Than you for your help.
tgvicektx likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime