[Translation from Japanese to English ] As I confirmed payment, I am going to prepare sending it from now. If have a ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , setsuko-atarashi , james-bensted , sophietigercat ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by tgvicektx at 30 Aug 2018 at 07:51 1743 views
Time left: Finished

支払が確認出来ましたので、これから発送準備を行います。また万一到着予定期日を過ぎても商品が届かない、破損した、追跡番号が反映されない等の問題がありましたらいきなり異議申立てをせず遠慮なくすぐに私宛メールを送って下さい。なお前回頂いた値に比べ10点程上昇しており、資料拝見した限りですととりわけAが変動しているようですが、具体的にどのような理由で上昇したのかを教えて頂けないでしょうか。現在計算しているBは10点上昇となると収益に与える影響が大きく注目される為、お尋ねした次第です。

As I confirmed payment, I am going to prepare sending it from now. If have a problem such as you do not receive the item after the day it is scheduled to arrive, it is damage or tracking number is not reflected, please send an email to me immediately without filing objection. I found that value went up about ten points compared with the one I received last time. I saw the document, and found that A has particularly changed. Would you let me know the reason it has gone up in detail? I asked you since if B I am calculating goes up ten points, people will greatly pay attention to the influence given to the profit.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime