[日本語から英語への翻訳依頼] 久しぶりです。 お元気してますか? お客さんからLサイズの注文が入ったので制作をお願いします。 どれくらいで発送できますでしょうか? 今ウェブサイトが...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん tearz さん chibbi さん setsuko-atarashi さん mayuxnishi さん gocool さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

walifeによる依頼 2018/08/29 10:54:34 閲覧 1949回
残り時間: 終了

久しぶりです。
お元気してますか?

お客さんからLサイズの注文が入ったので制作をお願いします。
どれくらいで発送できますでしょうか?

今ウェブサイトが閉鎖されてますが、新しくリニューアル中ですので、もう少しお待ちください。
写真も良いものを撮り直したりして、クオリティの高いページを作っています。

最近売上が落ちてきてしまっていますが、
サイト作成費や販促費などのコストをたくさんかけて、
今年は例年以上に力を入れて販売していく予定です。

通常の注文は、近日中にまた改めて送ります。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/08/29 11:02:38に投稿されました
It's been a while. How are you?
An order for L sizes has come in from a customer so I am asking you to make them.
Around how many can you send?

Right now the website is shutdown but I am in the middle of renovating it so please wait a little while longer.
I am also taking better pictures to make a high-quality page.

Lately sales have fallen and there are a lot of costs like creation of the site and promotional expenses.

This year I plan to put more effort in selling than previous years.

The usual order I will send again within the next few days.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/29 10:58:26に投稿されました
Long time no see, how have you been doing?

Our client placed an order for size L, so please create it.
What is the lead time?

Currently the website has been closed, but please be patient a little longer as it will be newly reopened.
We have been retaking pictures to create quality pages.

Although the revenue has been dropping lately, we are planning to reinforce this year's sales more than usual by investing on website creation fee and sales promotion costs.

We will get back to you to place a normal order sometime soon.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/29 11:03:28に投稿されました
It's been a long time to talk to you.
How are you?

Please make size L since I received an order from the customer.
When do I expect to receive it?

My website is currently closed due to a renewal. Please be patient a little longer.
I'm creating better pages by using good photos and so on.

Sales have been dropping lately, but I will strive for more sales this year than usual by spending a lot of costs including site creations as well as promotion expenses.

I will send you regular orders after I sort them out.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/29 11:00:43に投稿されました
It has been a long time.
How are you?

There was order from client and I would like you make L size.
How many could you ship?

Although the website is closed at the moment, it is during a period of a new renewal, please wait a little longer.
I am shooting better photos again and making a new page in high quality.

Although sale recently has fallen,
using costs for site making and promotion,
I am going to sell more than ever this year.

Usual order will be made in near future.
mayuxnishi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/29 11:00:35に投稿されました
I hope this email finds you well.

We have an order for L-size from a customer, so please start production.
When do you think you will be able to ship it?

The website is closed right now, but working to renew it so please wait a little while.
We are retaking photos to make a higher quality website.

Our sales have gone down recently, but we are working to increase sales by putting more into site creation costs and sales promotion.

We will notify you with normal orders soon.
gocool
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/29 11:12:18に投稿されました
Long time no see.
How are you?

We have received an order of L size from customer, thus please proceed with the production.
How long will it take to ship the product?

The website is closed now for renewal, so please wait for a while.
Pictures of good standard has been retaken and thus high quality page has been made.

Although sales has fallen recently, we have spend a lot of money in site creation and promotion expenses, and further have planned to sell this year with more effort than earlier.

Regular orders will be sent again very soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。