[Translation from English to Japanese ] The scheme, which picked up the Brand Experience & Activation Grand Prix at t...

This requests contains 2339 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 8 times by the following translators : ( kskhzm , huihuimelon , yutaka_mugi , nfdasjf , sulipa , kinuco0333 , yuduki ) and was completed in 1 hour 50 minutes .

Requested by idanbo at 01 Jul 2018 at 22:52 3406 views
Time left: Finished

The scheme, which picked up the Brand Experience & Activation Grand Prix at the festival’s awards last night, sees 18,000 events held in Apple stores around the world every week. The focus particularly is on education, both in terms of helping consumers understand technology, but also the creative or liberal arts.

This links back to something founder Steve Jobs said in 2011: “It is in Apple’s DNA that technology alone is not enough—it’s technology married with liberal arts, married with the humanities, that yields us the results that make our heart sing.”

huihuimelon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2018 at 23:13
昨晩のフェスティバルアワードで、ブランドエクスペリエンス& アクティベーショングランプリを獲ったこの案は、毎週世界中のアップルストアで催される18,000 ものイベントで用いられているものです。その焦点は特に教育で、消費者にテクノロジーと同時に、クリエイティブ/リベラルアーツの理解を深める手助けをしています。

これは創設者の2011年のスティーブジョブスの発言につながります。「それはテクノロジーだけでは不十分というアップルのDNAです—それはテクノロジーのリベラルアーツとの出会い、またテクノロジーの人類との出会いです。それは私たちに、心歌わせる結果をもたらします」
★★★★☆ 4.0/1
kinuco0333
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2018 at 23:10
計画は昨夜のフェスティバルアワードでのBrand ExperienceとActivation Grand Prixを獲得することで毎週世界中のアップルストアで18000ものイベントの開催を見据える。とりわけ重視しているのは教育において、消費者の技術だけでなく創造性やリベラルアーツへの理解を手助けする点にある。

このつながりは2011年に創設者であるスティーブジョブスが言った「技術だけでは十分でないというアップルのDNAー技術はリベラルアーツと融合し、人文学と融合し、そしてそれが私たちの心を踊らせる結果をもたらすのだ」という発言による。
★★★☆☆ 3.0/1
yuduki
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2018 at 23:52
その企画は、昨夜の広告祭で「Brand Experience & Activation」部門のグランプリを受賞したことで話題となっており、世界中のアップルストアで毎週18,000ものイベントが開かれるとみられる。特に注目なのが教育であり、消費者のテクノロジーに対する理解を助けるとともに、独創性やリベラルアーツにも焦点をあてている。

これは創立者であるスティーブ・ジョブズ氏が2011年に発言したことを思い起こさせる。「技術だけでは不十分だ。つまり技術とリベラルアーツを組み合わせ、そして人間らしさを兼ね備えることこそがアップルのDNAを形作り、心をふるわせる結果を生み出すのだ。」
★★★★★ 5.0/1

As a result, the teams at retail had to evolve too. While Ahrendts has been leading a mass redesign of the stores to what are now referred to as “town squares”, in a bid to drive a sense of community, she has also been rethinking who services those spaces.

The renowned Apple Geniuses continue to exist, but so too do new “creative pros” as a result. These are to the liberal arts what the genius is to technology, she explained. Today there are 3,500 of them worldwide, who all teach everything from photography to art, music and design skills in store.

huihuimelon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2018 at 23:29
結果として、小売チームも進展していかなくてはなりませんでした。 Ahrendtsは、コミュニティのセンスを引き上げるために「タウンスクエア」と称されるストアの大幅な再デザインを引率してきました。 また彼女はこういったスペース提供を誰が行なうか再考を重ねてきました。

著名なApple Geniusesは存在し続けましたが、結果的に新たな「クリエイティブプロ」らも出てきました。 テクノロジーにとってこれらリベラルアーツとはいかに賢いものであるか、彼女は説明しました。今日、世界に 3,500もの彼らがおり、彼ら全員がストアにて、フォトグラフからアート、音楽にデザインスキルまで全てを教えてくれます。
★★★☆☆ 3.0/1
yuduki
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2018 at 00:10
結果としてチームは小売店も展開させなければならなかった。支援者たちが現在「タウン・スクエア―ズ」と称される多くの店舗の改造を進める一方で、彼女もまた、誰がそのスペースを管理するか再検討している。

有名なアップル・ジーニアスは健在であり、しかしそれもまた結果として新たな「創造性のプロ」となっている。これらは、天才とは何か、という人文科学から技術までを示していると彼女は言う。今日、世界中には3,500人ものアップル・ジーニアスがおり、彼らは店舗で写真から芸術、音楽、そしてデザインスキルの全てを教えている。
yutaka_mugi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2018 at 00:12
結果として、小売部門のチームにも進化が必要でした。Ahrendts氏は、コミュニティの感覚を導入すべく、今日"town square"と呼ばれるアップルストアの大掛かりな再設計を指揮すると同時に、その空間を誰が担当すべきか再考していました。
名高いApple社の修理担当者たちは引き続きいますが、結果として、新たにクリエイティブ専門家も出現しました。修理担当者が技術に対応する者であるのに対し、クリエイティブ専門家はリベラルアーツに対応する者です、と彼女は説明しました。今日、
クリエイティブ専門家は世界中に3,500人以上おり、アップルストアにて写真から芸術、はたまた音楽、デザイン技術まで教えています。
★★★★★ 5.0/1

“These people are our secret sauce,” Ahrendts explained. “This is something Apple has, and Amazon or Alibaba doesn’t: people on the front line.” What’s key is that they are hired for their empathy, rather than their ability to sell. In fact, no one who works at Apple is on any quotas or commission, which is also something that goes back to Steve Jobs’ original vision.

“He told all of the original employees when he opened the first Apple stores, that they weren’t allowed to sell, that their job was to enrich lives and they had to do so through the lens of education,” Ahrendts outlined.

huihuimelon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2018 at 23:41
「彼らは我々のシークレット人材なのです」Ahrendtsは説明します。「これはアップルが持っていて、第一線にいる人たち、アマゾンやアリババが持っていない何かです」。「鍵は彼らは彼らの販売能力よりも、彼らの共感力を持って雇われているということにあります。実際アップルで働くものには誰にもノルマやコミッションといったものがありません。これらはSteve Jobsの元来のビジョンでもあります」。

「彼は彼がアップルストア一号店をオープンさせた当時の従業員に対し、販売してはいけません、あなたたちの仕事は教育というレンズを通し、生活を豊かにさせることです、と伝えたのです」とAhrendts は概略を述べました。
★★★★★ 5.0/1
sulipa
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2018 at 23:13
「これらの人々は我々の秘密の資源だ」とアーレンツは説明した。「これはアマゾンやアリババにはない、アップルが持っているもの、前線に立つ人たちである」。ポイントとなるのは彼らが販売スキルではなく感情によって雇われていることである。実際、アップルで働いている人で割り当てや任務にあたっている人はいない、それはまたスティーブ・ジョブスへの原点回帰と呼べるものである。

「彼は最初のアップルストアをオープンさせたときに、すべての従業員に向けて彼らは販売を任されたのではない、彼らの仕事は生活を豊かにすることであり、教育のレンズを通してことにあたらねばならないと語った」とアーレンツは述べた。
★★★☆☆ 3.0/1
nfdasjf
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2018 at 23:37
「これらの人々はわれわれの隠された戦力なのです」とアーレンツは説明した。「これこそアマゾンやアリババではなく、アップルこそが持つ興味深い存在、すなわち最先端にいる人々なのです」鍵は彼らが営業力ではなく、感情移入の力を理由として雇用されている点だ。実際、アップルで働く人々の中に、ノルマや任務を課せられている人はひとりもいないし、これはスティーブ・ジョブスの元々のビジョンに立ち返るものでもある。

「最初にアップルの名の冠せられた店を開業したとき、彼は最初期の従業員たち全員に、単に商品を売りさばくのは許されないこと、生活を豊かにするのが彼らの仕事であること、それらは教養という観点から行われなければならないことを伝えたのです」アーレンツはそのように概説した。
★★★★☆ 4.0/1
yutaka_mugi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2018 at 23:48
「この人たちが我が社の隠し味です。」Ahrendts氏は言いました。「Apple社にあって、Amazon社やAlibaba社にないもの、それは最前線にいる従業員です。」ここでキーとなるのは、彼らは販売能力を買われて雇われている、というよりは、その共感力を買われて雇われているということです。事実、Apple社の従業員にはノルマや歩合制で働いている者はいません。そしてこれもまた、スティーブ・ジョブスの当初のビジョンに基づいているのです。
「初期のAppleストアをオープンしたとき、ジョブスは当時の従業員全員に、売るのではなく、人々の生活を豊かにするのが任務だということ、そしてそれは教育というレンズを通して行われるべきことを伝えました。」とAhrendts氏は説明しました。
★★★★★ 5.0/1

That objective is currently rolling out worldwide, with Apple upping the size of its retail footprint (doubling and tripling some of the existing ones in the process) in order to make space for the boardrooms and educational forums accordingly. Upcoming new openings include a legacy theatre renovation.

Retail isn’t dying, said Ahrendts, but it’s evolving fast and it’s only through focusing on human needs that you can today survive. Apple dedicates 40% of its staff hours to service and support and a third of its square footage, she noted. All of that is aiming to cement the notion of the company being primarily a “human” business.

sulipa
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2018 at 23:36
この目的は、会議室と教育フォーラムの場所を作るためにアップルが小売り面積のサイズを(過程の中で既存のものを2~3倍にして)増やすことで、現在世界規模に広がっている。新規オープンの到来は古い場所の改装を含めている。

小売りは死んでいないとアーレンツは言う、しかしそれは速く進化し、それはあなたが今日残っている人のニーズに焦点を当てるだけである。アップルは40%ものスタッフの時間と面積の3分の1をサービスとサポートに当てている、と彼女は言及する。これらすべてはこの会社が主に「人間の」ビジネスであるという概念を確固たるものにすることに向けられている。
★★★★☆ 4.0/1
yuduki
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2018 at 00:42
その目標はいま世界中で広がっており、状況に応じて会議室や教育フォーラムに利用できるスペースを作るためにアップルの販売店舗の面積拡大(同時にいくつかの既存店舗を二倍、三倍へ拡大)新装開店にはレガシーシアターの復元も含まれている。

小売り業はなくならないと支援者たちは言うが、しかし小売りは発展が早く、人々のニーズに重点を置くことによってのみ生き残ることができる。アップルはスタッフの時間の40%をサービスやサポートに、三分の一を店舗拡大にあてている、と彼女は指摘する。これらは全て、第一に「人間らしい」ビジネスであること、という企業の概念を強固にするためである。
★★★★★ 5.0/1
kskhzm
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2018 at 01:39
この目的は、現在世界中に広がっている最中で、それに応じて、重役会議や、教育フォーラム用のスペースを確保するため、Apple社は小売店の床面積を拡大(このプロセスで、一部の既存店舗の規模を二倍、三倍にしている)している。
これからオープンする新しい店舗のなかには、伝統的な劇場をリノベートしたものも含まれます。

小売業はまだ死んだわけではないのですが、とAhrendts氏。しかし急速に進化しており、今日そこで生き残るためには、人間のニーズに注目するしかないのです、と続けました。Apple社はそこに床面積の3分の1をあて、従業員の総労働時間の40%をサービスとサポートに注いでいることに彼女は言及した。その全ては、Apple社の概念の一番が「人間の」ビジネスであることを強固にすることを狙っている。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime