Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 01 Jul 2018 at 23:29
As a result, the teams at retail had to evolve too. While Ahrendts has been leading a mass redesign of the stores to what are now referred to as “town squares”, in a bid to drive a sense of community, she has also been rethinking who services those spaces.
The renowned Apple Geniuses continue to exist, but so too do new “creative pros” as a result. These are to the liberal arts what the genius is to technology, she explained. Today there are 3,500 of them worldwide, who all teach everything from photography to art, music and design skills in store.
結果として、小売チームも進展していかなくてはなりませんでした。 Ahrendtsは、コミュニティのセンスを引き上げるために「タウンスクエア」と称されるストアの大幅な再デザインを引率してきました。 また彼女はこういったスペース提供を誰が行なうか再考を重ねてきました。
著名なApple Geniusesは存在し続けましたが、結果的に新たな「クリエイティブプロ」らも出てきました。 テクノロジーにとってこれらリベラルアーツとはいかに賢いものであるか、彼女は説明しました。今日、世界に 3,500もの彼らがおり、彼ら全員がストアにて、フォトグラフからアート、音楽にデザインスキルまで全てを教えてくれます。
Reviews ( 1 )
original
結果として、小売チームも進展していかなくてはなりませんでした。 Ahrendtsは、コミュニティのセンスを引き上げるために「タウンスクエア」と称されるストアの大幅な再デザインを引率してきました。 また彼女はこういったスペース提供を誰が行なうか再考を重ねてきました。
著名なApple Geniusesは存在し続けましたが、結果的に新たな「クリエイティブプロ」らも出てきました。 テクノロジーにとってこれらリベラルアーツとはいかに賢いものであるか、彼女は説明しました。今日、世界に 3,500もの彼らがおり、彼ら全員がストアにて、フォトグラフからアート、音楽にデザインスキルまで全てを教えてくれます。
corrected
結果として、小売チームも進展していかなくてはなりませんでした。 Ahrendtsが率いた大幅な再デザインは、コミュニティのセンスを引き上げるために、ストアを「タウンスクエア」と称されている今の形へと変えました。 また彼女はこういったスペース提供を誰が行なうか再考を重ねてきました。
著名なApple Geniusesは存在し続けましたが、結果的に新たな「クリエイティブプロ」らも出てきました。テクノロジーに対する天才のようにリベラルアーツに対してはこれであると、彼女は説明しました。今日、彼らは世界に 3,500名いて、彼ら全員がストアにて、フォトグラフからアート、音楽にデザインスキルまで全てを教えてくれます。