[Translation from English to Japanese ] The scheme, which picked up the Brand Experience & Activation Grand Prix at t...

This requests contains 2339 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 8 times by the following translators : ( kskhzm , huihuimelon , yutaka_mugi , nfdasjf , sulipa , kinuco0333 , yuduki ) and was completed in 1 hour 50 minutes .

Requested by idanbo at 01 Jul 2018 at 22:52 3441 views
Time left: Finished

The scheme, which picked up the Brand Experience & Activation Grand Prix at the festival’s awards last night, sees 18,000 events held in Apple stores around the world every week. The focus particularly is on education, both in terms of helping consumers understand technology, but also the creative or liberal arts.

This links back to something founder Steve Jobs said in 2011: “It is in Apple’s DNA that technology alone is not enough—it’s technology married with liberal arts, married with the humanities, that yields us the results that make our heart sing.”

昨晩のフェスティバルアワードで、ブランドエクスペリエンス& アクティベーショングランプリを獲ったこの案は、毎週世界中のアップルストアで催される18,000 ものイベントで用いられているものです。その焦点は特に教育で、消費者にテクノロジーと同時に、クリエイティブ/リベラルアーツの理解を深める手助けをしています。

これは創設者の2011年のスティーブジョブスの発言につながります。「それはテクノロジーだけでは不十分というアップルのDNAです—それはテクノロジーのリベラルアーツとの出会い、またテクノロジーの人類との出会いです。それは私たちに、心歌わせる結果をもたらします」

As a result, the teams at retail had to evolve too. While Ahrendts has been leading a mass redesign of the stores to what are now referred to as “town squares”, in a bid to drive a sense of community, she has also been rethinking who services those spaces.

The renowned Apple Geniuses continue to exist, but so too do new “creative pros” as a result. These are to the liberal arts what the genius is to technology, she explained. Today there are 3,500 of them worldwide, who all teach everything from photography to art, music and design skills in store.

結果として、小売チームも進展していかなくてはなりませんでした。 Ahrendtsは、コミュニティのセンスを引き上げるために「タウンスクエア」と称されるストアの大幅な再デザインを引率してきました。 また彼女はこういったスペース提供を誰が行なうか再考を重ねてきました。

著名なApple Geniusesは存在し続けましたが、結果的に新たな「クリエイティブプロ」らも出てきました。 テクノロジーにとってこれらリベラルアーツとはいかに賢いものであるか、彼女は説明しました。今日、世界に 3,500もの彼らがおり、彼ら全員がストアにて、フォトグラフからアート、音楽にデザインスキルまで全てを教えてくれます。

“These people are our secret sauce,” Ahrendts explained. “This is something Apple has, and Amazon or Alibaba doesn’t: people on the front line.” What’s key is that they are hired for their empathy, rather than their ability to sell. In fact, no one who works at Apple is on any quotas or commission, which is also something that goes back to Steve Jobs’ original vision.

“He told all of the original employees when he opened the first Apple stores, that they weren’t allowed to sell, that their job was to enrich lives and they had to do so through the lens of education,” Ahrendts outlined.

「彼らは我々のシークレット人材なのです」Ahrendtsは説明します。「これはアップルが持っていて、第一線にいる人たち、アマゾンやアリババが持っていない何かです」。「鍵は彼らは彼らの販売能力よりも、彼らの共感力を持って雇われているということにあります。実際アップルで働くものには誰にもノルマやコミッションといったものがありません。これらはSteve Jobsの元来のビジョンでもあります」。

「彼は彼がアップルストア一号店をオープンさせた当時の従業員に対し、販売してはいけません、あなたたちの仕事は教育というレンズを通し、生活を豊かにさせることです、と伝えたのです」とAhrendts は概略を述べました。

That objective is currently rolling out worldwide, with Apple upping the size of its retail footprint (doubling and tripling some of the existing ones in the process) in order to make space for the boardrooms and educational forums accordingly. Upcoming new openings include a legacy theatre renovation.

Retail isn’t dying, said Ahrendts, but it’s evolving fast and it’s only through focusing on human needs that you can today survive. Apple dedicates 40% of its staff hours to service and support and a third of its square footage, she noted. All of that is aiming to cement the notion of the company being primarily a “human” business.

この目的は、会議室と教育フォーラムの場所を作るためにアップルが小売り面積のサイズを(過程の中で既存のものを2~3倍にして)増やすことで、現在世界規模に広がっている。新規オープンの到来は古い場所の改装を含めている。

小売りは死んでいないとアーレンツは言う、しかしそれは速く進化し、それはあなたが今日残っている人のニーズに焦点を当てるだけである。アップルは40%ものスタッフの時間と面積の3分の1をサービスとサポートに当てている、と彼女は言及する。これらすべてはこの会社が主に「人間の」ビジネスであるという概念を確固たるものにすることに向けられている。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime