Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 01 Jul 2018 at 23:13

sulipa
sulipa 52
English

“These people are our secret sauce,” Ahrendts explained. “This is something Apple has, and Amazon or Alibaba doesn’t: people on the front line.” What’s key is that they are hired for their empathy, rather than their ability to sell. In fact, no one who works at Apple is on any quotas or commission, which is also something that goes back to Steve Jobs’ original vision.

“He told all of the original employees when he opened the first Apple stores, that they weren’t allowed to sell, that their job was to enrich lives and they had to do so through the lens of education,” Ahrendts outlined.

Japanese

「これらの人々は我々の秘密の資源だ」とアーレンツは説明した。「これはアマゾンやアリババにはない、アップルが持っているもの、前線に立つ人たちである」。ポイントとなるのは彼らが販売スキルではなく感情によって雇われていることである。実際、アップルで働いている人で割り当てや任務にあたっている人はいない、それはまたスティーブ・ジョブスへの原点回帰と呼べるものである。

「彼は最初のアップルストアをオープンさせたときに、すべての従業員に向けて彼らは販売を任されたのではない、彼らの仕事は生活を豊かにすることであり、教育のレンズを通してことにあたらねばならないと語った」とアーレンツは述べた。

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★ 17 Aug 2018 at 14:29

original
「これらの人々は我々の秘密の資源だ」とアーレンツは説明した。「これはアマゾンやアリババにはない、アップルが持っているもの、前線に立つ人たちである」。ポイントとなるのは彼らが販売スキルではなく感によって雇われていることである。実際、アップルで働いている人で当てや任務にあたっている人はいないそれはまたスティーブ・ジョブスへの原点回帰と呼べるものである。

「彼は最初のアップルストアをオープンさせたときに、すべての従業員に向けて彼らは販売を任されたのではない、彼らの仕事は生活を豊かにすることであり、教育のレンズを通してことにあたらねばならないと語った」とアーレンツは述べた。

corrected
「これらの人々は我々の秘密兵器だ」とアーレンツは説明した。「これはアマゾンやアリババにはない、アップルが持っているもの、前線に立つ人たちである」。ポイントとなるのは彼らが販売スキルではなく感によって雇われていることである。実際、アップルで働いている人でノルマを課せられた歩合制の者はいないそれはまたスティーブ・ジョブスへの原点回帰と呼べるものである。

「彼は最初のアップルストアをオープンさせたときに、すべての従業員に向けて彼らは販売を任されたのではない、彼らの仕事は生活を豊かにすることであり、教育のレンズを通してことにあたらねばならないと語った」とアーレンツは述べた。

結果的に訳としては大きく間違ってはいないのですが、sourceとsauceがごっちゃになっているようです。secret sauceは「秘伝のタレ」とでも訳せますが、つまりは「独自の強み」といった感じです。

Add Comment