Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 01 Jul 2018 at 23:37

nfdasjf
nfdasjf 50
English

“These people are our secret sauce,” Ahrendts explained. “This is something Apple has, and Amazon or Alibaba doesn’t: people on the front line.” What’s key is that they are hired for their empathy, rather than their ability to sell. In fact, no one who works at Apple is on any quotas or commission, which is also something that goes back to Steve Jobs’ original vision.

“He told all of the original employees when he opened the first Apple stores, that they weren’t allowed to sell, that their job was to enrich lives and they had to do so through the lens of education,” Ahrendts outlined.

Japanese

「これらの人々はわれわれの隠された戦力なのです」とアーレンツは説明した。「これこそアマゾンやアリババではなく、アップルこそが持つ興味深い存在、すなわち最先端にいる人々なのです」鍵は彼らが営業力ではなく、感情移入の力を理由として雇用されている点だ。実際、アップルで働く人々の中に、ノルマや任務を課せられている人はひとりもいないし、これはスティーブ・ジョブスの元々のビジョンに立ち返るものでもある。

「最初にアップルの名の冠せられた店を開業したとき、彼は最初期の従業員たち全員に、単に商品を売りさばくのは許されないこと、生活を豊かにするのが彼らの仕事であること、それらは教養という観点から行われなければならないことを伝えたのです」アーレンツはそのように概説した。

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★★ 03 Jul 2018 at 16:47

original
「これらの人々はわれわれの隠された戦力なのです」とアーレンツは説明した。「これこそアマゾンやアリババはなく、アップルこそが持つ興味深い存在、すなわち最先端にいる人々なのです」鍵は彼らが営業力ではなく、感情移入の力を理由として雇用されている点だ。実際、アップルで働く人々の中に、ノルマや任務を課せられている人はひとりもいないし、これはスティーブ・ジョブスの元々のビジョンに立ち返るものでもある。

「最初アップルの名の冠せられた店を開業したとき、彼は最初期の従業員たち全員に、単に商品を売りさばくのは許されないこと、生活を豊かにするのが彼らの仕事であること、それらは教養という観点から行われなければならないことを伝えたのです」アーレンツはそのように概説した。

corrected
「これらの人々はわれわれの隠された戦力なのです」とアーレンツは説明した。「これこそアマゾンやアリババはなく、アップルが持つ存在、すなわち最前線にいる人々なのです」鍵は彼らが営業力ではなく、感力を理由として雇用されている点だ。実際、アップルで働く人々の中に、ノルマや任務を課せられている人はひとりもいないし、これはスティーブ・ジョブスの元々のビジョンに立ち返るものでもある。

「最初アップルストアを開たとき、彼は最初期の従業員たち全員に、単に商品を売りさばくのは許されないこと、生活を豊かにするのが彼らの仕事であること、それらは教養という観点から行われなければならないことを伝えたのです」アーレンツはそのように概説した。

綺麗に訳されていると思います。特に後半はとても良いと思います。

Add Comment