[Translation from Japanese to English ] We estimated that it would take 3 days to finish this work but actually it to...

This requests contains 163 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , setsuko-atarashi , masatapool , sattssaa ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by hiro26 at 25 Jun 2018 at 19:51 2083 views
Time left: Finished

私たちはこの作業を完了するには3日間かかると見積りましたが、実際には5日間かかりました。

オーナーは時間がかかった原因は私たちにあるので、見積の通り3日分の作業費しか支払わないと言っています。

請求はどうするべきでしょうか?

また、オーナーは使用しなかった部品は返品したいと言っています。

それらは一旦私たちの東京事務所に送られます。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2018 at 20:02
We estimated that it would take 3 days to finish this work but actually it took 5 days.

The owner said the fault that it took time lies with us so he will only pay for the 3 days, exactly as in the quotation.
What should be done with the invoice?


また、オーナーは使用しなかった部品は返品したいと言っています。

それらは一旦私たちの東京事務所に送られます。
kamitoki
kamitoki- almost 6 years ago
Also, the owner said he would like to return the parts that were not used. They will all be sent to our Tokyo office.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2018 at 19:55
We had estimated to finish this work for 3 days, but actually it took for 5 days.

The owner tells us he can only pay for 3 days work as there is reason for us who took more than that days.

What should we do with the bill?

In addition, the owner says he wants to return the parts not used

They will be sent to our Tokyo office once.
★★★☆☆ 3.0/1
sattssaa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2018 at 20:12
We expected 3 days to complete this process but actually it took for 5 days.
The owner says that this is our fault and he will only pay for the 3 days as we expected.
What about the bill?
The owner also says that he wants to return the parts he did not use.
They will be sent to the Tokyo office once.
masatapool
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2018 at 20:02
It took 5days actually although we had estimated 3days to finish this work.
The owner says that he/she only pays the cost for 3days because the delay is due to us.

How do we need to charge??

And, the owner says that he/she wants to return not used parts.
They are sending to our Tokyo office for the present.
masatapool
masatapool- almost 6 years ago
オーナーの性別に合わせて、he/sheを変えて頂ければと存じます。

また、最後の一文、訂正させてください。申し訳ございません。
They are being sent to our Tokyo office for the present.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime