[Translation from Japanese to English ] I am really sorry for my late message. I really wondered, but would it be po...

This requests contains 81 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( manhattan_tencho , setsuko-atarashi , ka28310 , fish2514 ) and was completed in 0 hours 2 minutes .

Requested by ayakaozaki at 15 Jun 2018 at 17:19 1712 views
Time left: Finished

ご連絡が遅くなり申し訳ありません。
とても迷ったのですが、200€の値引きは可能でしょうか?
可能であれば、このまま受け取ろうかと思います。

ご返信お待ちしております。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2018 at 17:20
I am really sorry for my late message.
I really wondered, but would it be possible for you to discount 200€?
If yes, then I will just receive it as is.

I look forward to your reply.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2018 at 17:21
I am sorry for this late reply.
Is it possible to reduce €200, though I was very much wondering?
If possible, I would like to keep it as it is.

I look forward to hearing from you.
manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2018 at 17:20
I am sorry for the late reply.
I am very unsure about this but is it possible to have a discount of EUR 200?
If this is fine, I will accept it as it is.

I will be waiting for your reply.
fish2514
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2018 at 17:23
I’m sorry for my late reply.
I have dithered very much, could you please give me 200€ discount?
If possible, I will receive it.

I wait for your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime