[Translation from English to Japanese ] Good Morning! Regarding the below mail, -Thanks for your support always....

This requests contains 398 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , fish2514 , huihuimelon , marifh , greenpeace ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by lifedesign at 08 Jun 2018 at 14:59 2947 views
Time left: Finished

Good Morning!



Regarding the below mail,

-Thanks for your support always.



-Well noted the stuffing sequence.

-I have instructed the same to the exporter.

- I would like to inform you that I discussed yesterday with the exporter,

according to the him, all the items will be fit in the container this time.

But as per the Skype message, I will Advised you the total CBM once again,





Kindly confirm.

Thanks!

marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2018 at 15:11
おはようございます。

以下のメールについてですが

いつもありがとうございます。
スタッフィンッグ(梱包時の詰め物)の正しい順番は、ちゃんと記録しておきました。
輸出業者にも指示を出しました。
昨日、輸出業者と話し合いましたので、その件ご連絡しておきます。
業者によりますと、今回品物はコンテナーに収まるということです。
スカイプメッセージに従い、CBM(全容量)については再度ご連絡いたします。

以上確認まで。
どうぞよろしくお願いいたします。


★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2018 at 15:10
おはようございます。
以下のメールに関しまして、

いつもお世話になっております。

詰め込み作業の順序は、了解いたしました。

輸出者に同様の事を指示いたしました。

昨日、輸出者と話し合いをしたことをお知らせさせていただきます。

彼によりますと、全ての商品は、今回コンテナに収まります。
しかし、スカイプメッセージの通り、もう一度、総立法メートルについてお知らせいたしますので、ご確認お願いいたします。
どうぞよろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2018 at 15:08
おはようございます。
以下の郵便物について
いつもサポートを感謝します。

一連の梱包を確認しました。
輸出者へ同じ指示を出しました。
昨日輸出者と話し合ったことをお知らせします。
彼によると、今回コンテナへ全品が搭載されたそうです。
しかし、スカイプのメッセージで再度総CBMをお知らせします。

御確認ください。
よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
huihuimelon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2018 at 15:21
おはようございます。



下記のメールに関しまして、

-いつも大変お世話になっております。



-一連の積荷作業についてよく記載されています。

-私からも輸送業者に同じことを指示させていただいております。

- 昨日輸送業者と話し合いを持ちましたことを貴方にご報告いたします。

彼によると、今回は全商品、コンテナに入れられるとのことです。

しかしながらスカイプのメッセージにつきましては、 今一度しっかりとCBMを実施していただくことを助言させていただきます。





ご確認のほどよろしくお願いいたします。

ありがとうございます。
★★★★★ 5.0/1
fish2514
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2018 at 15:13
おはようございます!

以下のメールについて、常にあなたのサポートに感謝します。

私は詰め方の順序を書きました。

私は輸出業者に同じ事を指示しました。

昨日、輸出業者と話し合った事をお知らせしたいと思います。

彼によると、今度は全てのアイテムがコンテナに収まるでしょう。

しかし、Skypeのメッセージに従って、私はあなたにCBMの合計をもう一度アドバイスします。

 ご確認下さい。

よろしくお願い致します!
★★★★☆ 4.0/1
greenpeace
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2018 at 15:30
おはようございます。

下記のメールについて、
-いつもサポートいただきありがとうございます。

‐一連の詰め物を注釈しました。
-輸出者側に同じことを指示しています。
-昨日輸出者側と話し合ったことをお知らせいたします。
輸出者側によると、今回、全ての品目は同じコンテナに入りきるでしょう。
しかし、スカイプのメッセージのように、全体のCBMを今一度お知らせします。

ご確認ください。
ありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime