Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] インドの電子商取引ポータルのLetsbuyが$4000万の資金調達の見込み アリーナ NBAプレーヤーのJ.R. Smithは中国のNet Cen...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん hiro_hiro さん zhizi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 11件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2038文字

naokeyによる依頼 2011/10/31 09:48:28 閲覧 3503回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Indian E-commerce Portal Letsbuy Expected To Raise $40 Million

Arena
NBA Player J.R. Smith Not a Fan of Chinese Net Censorship
NBA Player J.R. Smith Not a Fan of Chinese Net Censorship
Indian E-commerce Portal Letsbuy Expected To Raise $40 Million

by Vikas SN on October 18, 2011 in Business, E-commerce

0
inShare

eTree Marketing Pvt Ltd is a Haryana-based company which operates one of the popular Indian e-commerce portal, Letsbuy.com. The company is reportedly expected to raise over Rs 195 crore (US$40 million), with a valuation of up to Rs 980 crores ($200 million).

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/31 11:02:56に投稿されました
インドの電子商取引ポータルのLetsbuyが$4000万の資金調達の見込み

アリーナ
NBAプレーヤーのJ.R. Smithは中国のNet Censorshopのファンではない。
NBAプレーヤーのJ.R. Smithは中国のNet Censorshopのファンではない。
インドの電子商取引ポータルのLetsbuyが$4000万の資金調達の見込み

2011年10月18日、ビジネス、電子商取引において、Vikas SN


0
inShare

eTree Marketing Pvt Ltdはインドの人気の電子商取引ポータルのLetsbuy.comを運営するHaryanaを拠点の会社である。報告されたところによると、会社はRs 980 crores($2億)の評価額と共に、Rs 195crore(US$4000万)の資金調達が見込まれる。
hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/31 11:18:19に投稿されました
インドのEコマースポータルのLetsbuy が4000万ドルの資金を調達する見込み

アリーナ
NBAのJ.R. スミス選手は中国のネット検閲に不快感を示す
NBAのJ.R. スミス選手は中国のネット検閲に不快感を示す
インドのEコマースポータルのLetsbuy が4000万ドルの資金を調達する見込み

10月18日 Vikas SNより寄稿 ビジネス、Eコマース
0
inShare

ハリヤーナー州に拠点を置くeTree Marketing Pvt Ltdはインドの人気Eコマースポータルのひとつ、Letsbuy.comを運営している。同社は19億5千万インド・ルピー(4000万米ドル)を資金調達する見込みで、バリュエーションは最高98億インド・ルピー(2億米ドル)になると伝えられている。
------------------------
inShare(リンクトインのシェアボタン)
原文 / 英語 コピー

Techcircle.in reports that it is in advanced talks with a group of three investors including Sequoia Capital and Matrix Partners, and the deal is expected to be concluded in 20 days.

This was further confirmed by Hitesh Dhingra, the co-founder and chief executive officer of Letsbuy.com, who said to TechCircle that talks are in advanced stages to raise money; but he declined to confirm the deal or the investors.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/31 11:15:53に投稿されました
Techcircle.inは、Sequoia CapitalとMatrix Partnersを含む3者の進歩的な話合いにおいてを報告しており、その取引は20日以内に終結されることが見込まれる。

これは、TechCircleに話し合いは資金調達というより先に進んだ段階であると述べた、Letsbuy.comの共同創始者でエグゼクティブオフィサーのHitesh Dhingraによって更に確認された。しかし、彼は取引もしくは投資家を確認することは辞退した。
hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/31 11:34:14に投稿されました
Techcircle.inの報じたところでは、Sequoia Capital、Matrix Partnersを含む3社の投資家との事前協議が行われており、20日後には契約が成立する見込みである。

このことはLetsbuy.comの共同創業者で、最高経営責任者のHitesh Dhingra氏も認めており、TechCircleの取材に対し、現在は資金調達のための協議が行われていると語っているが、契約内容や投資家名については明らかにしなかった。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/31 12:02:07に投稿されました
「Techcircle.in」によれば、同社はセコイア・キャピタルやマトリックス・パートナーズを含む3社の投資家との交渉が進んでおり、20日以内に契約が結ばれると見込まれている。

さらに、この件はLetsbuy.comの創立者でCEOのHitesh Dhingra氏によっても確認されており、同氏は「TechCircle」に対し、資金調達のための話し合いは進んでいると述べたが、その内容や投資家についての詳細についてはコメントを控えた。
原文 / 英語 コピー

This follows Letsbuy.com’s initial funding round in January this year, where it raised $6 million (Rs 29.5 crores approx) from venture capitalists like Helion Venture Partners, Accel Partners, and Tiger Global. Previously, the company had also reportedly raised an undisclosed sum from angel investors in May 2010.

This funding further backs up the notion that the Indian e-commerce space is currently experiencing crazy growth and, from our point of view, is an intriguing space to watch at this point in time.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/31 11:27:25に投稿されました
これは、Letsbuy.comの今年1月における、Helion Venture Partners、Accel Partners、Tiger Globalのようなヴェンチャーキャピタリストから$600万(約Rs 29.5crores)の資金提供を受けた最初の資金調達ラウンドに続いて起こっている。伝えられるところによると、会社は2010年5月にエンジェル投資家から明らかにされない額の資金調達も得たと言う。

この資金は、インドの電子商取引スペースが現在狂ったように成長しているという観念をバックアップしており、私達の視点から、今の時点で見るのにおもしろいスペースである。
hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/31 11:54:38に投稿されました
Letsbuy.comは今年の1月、最初の資金調達ラウンドでHelion Venture Partners、Accel Partners、Tiger Globalといったベンチャーキャピタルから600万ドル(約2億9500万インド・ルピー)の出資を受けているが、今回はそれに続くものである。また、投資額は明かされていないものの、同社は2010年5月にもエンジェル投資家から資金を調達したと報じられている。

今回の資金調達は、現在、インドのEコマース分野がとてつもない成長をしているという考えを裏付けるもので、我々は今の時点において非常に興味をそそられる観察対象と考えている。
★★☆☆☆ 2.4/1
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/31 12:22:54に投稿されました
これは今年7月に行なわれたLetsbuy.comの初回の資金調達に続くもので、初回の資金調達で、同社はヘリオン・ベンチャー・パートナーズ、アクセル・パートナーズ、タイガー・グローバルなどのベンチャーキャピタルから600万ドル(約2億9500万ルピー)を得た。また、それ以前の2010年5月にはエンジェル投資家から、金額は明らかにされていないが、出資を受けているとも言われている。

この投資はインドのeコマース業界が現在ものすごい勢いで成長をしているという見方を更に後押しするもので、我々の観点から言えば、今のところ見る価値のある魅力ある業界だ。
原文 / 英語 コピー

Online retail juggernaut Amazon is entering the Indian market next year and other e-commerce companies like Infibeam, Flipkart, Snapdeal, and Mydala are either raising massive rounds of capital with high valuations or acquiring companies to enter into new territories.

Experts suggest that this growth will be driven further due to the increasing Internet penetration across the country and the increasing availability of broadband services. Some say that the online retail industry in India will be worth Rs 7,000 crore ($1.5 billion) by 2015.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/31 11:35:25に投稿されました
オンライン小売商大手のAmazonは、来年インド市場に参入し、Infibeam、Flipkart、Snapdeal、Mydalaのようなその他の電子商取引会社も、高い評価額や新しいテリトリーにサン有する為の会社買収と共に、巨大な資本のラウンドを調達している。

専門家は、この成長は国全体へのインターネットの浸透の増加とボロードバンドサービスの可用性の増加のため、より前進させるであろうと提議している。インドのオンライン小売産業は、2015年までにRs 7000crore($15億)の価値を持つであろう。
hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/31 12:14:15に投稿されました
巨大オンライン小売業者のAmazonは来年、インド市場に進出する予定である。Infibeam、Flipkart、Snapdeal、Mydala といったその他のEコマース企業は、高いバリュエーションで巨額の資金調達を受けているか、新たな市場への進出に向けて企業の買収を行なっている。

専門家によると、この成長はインド全域のインターネット普及率の増加やブロードバンドサービスの利用拡大のために、さらに推進されるという。インドのオンライン小売業界は2015年までに、700億インド・ルピー(15億ドル)の価値を持つと予測する人もいる。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/31 12:35:44に投稿されました
オンライン小売業大手のアマゾンが来年インドへ参入する予定で、「Infibeam」、「Flipkart」、「Snapdeal」や「Mydala」などのeコマース企業は高い評価額で巨額の資金を調達するか、もしくは新しい分野に参入するために企業を買収したりしている。

専門家は、同国でのインターネットの普及率が高まっていることやブロードバンドサービスが広がっていることで、eコマースはさらに成長すると見ている。また、インドのオンライン小売業は2015年までに700億ルピー(約15億ドル)市場になるだろうと言う人もいる。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/18/letsbuy-funding/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。