[英語から日本語への翻訳依頼] インドの電子商取引ポータルのLetsbuyが$4000万の資金調達の見込み アリーナ NBAプレーヤーのJ.R. Smithは中国のNet Cen...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん hiro_hiro さん zhizi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 11件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2038文字

naokeyによる依頼 2011/10/31 09:48:28 閲覧 3175回
残り時間: 終了

Indian E-commerce Portal Letsbuy Expected To Raise $40 Million

Arena
NBA Player J.R. Smith Not a Fan of Chinese Net Censorship
NBA Player J.R. Smith Not a Fan of Chinese Net Censorship
Indian E-commerce Portal Letsbuy Expected To Raise $40 Million

by Vikas SN on October 18, 2011 in Business, E-commerce

0
inShare

eTree Marketing Pvt Ltd is a Haryana-based company which operates one of the popular Indian e-commerce portal, Letsbuy.com. The company is reportedly expected to raise over Rs 195 crore (US$40 million), with a valuation of up to Rs 980 crores ($200 million).

インドの電子商取引ポータルのLetsbuyが$4000万の資金調達の見込み

アリーナ
NBAプレーヤーのJ.R. Smithは中国のNet Censorshopのファンではない。
NBAプレーヤーのJ.R. Smithは中国のNet Censorshopのファンではない。
インドの電子商取引ポータルのLetsbuyが$4000万の資金調達の見込み

2011年10月18日、ビジネス、電子商取引において、Vikas SN


0
inShare

eTree Marketing Pvt Ltdはインドの人気の電子商取引ポータルのLetsbuy.comを運営するHaryanaを拠点の会社である。報告されたところによると、会社はRs 980 crores($2億)の評価額と共に、Rs 195crore(US$4000万)の資金調達が見込まれる。

Techcircle.in reports that it is in advanced talks with a group of three investors including Sequoia Capital and Matrix Partners, and the deal is expected to be concluded in 20 days.

This was further confirmed by Hitesh Dhingra, the co-founder and chief executive officer of Letsbuy.com, who said to TechCircle that talks are in advanced stages to raise money; but he declined to confirm the deal or the investors.

「Techcircle.in」によれば、同社はセコイア・キャピタルやマトリックス・パートナーズを含む3社の投資家との交渉が進んでおり、20日以内に契約が結ばれると見込まれている。

さらに、この件はLetsbuy.comの創立者でCEOのHitesh Dhingra氏によっても確認されており、同氏は「TechCircle」に対し、資金調達のための話し合いは進んでいると述べたが、その内容や投資家についての詳細についてはコメントを控えた。

This follows Letsbuy.com’s initial funding round in January this year, where it raised $6 million (Rs 29.5 crores approx) from venture capitalists like Helion Venture Partners, Accel Partners, and Tiger Global. Previously, the company had also reportedly raised an undisclosed sum from angel investors in May 2010.

This funding further backs up the notion that the Indian e-commerce space is currently experiencing crazy growth and, from our point of view, is an intriguing space to watch at this point in time.

これは今年7月に行なわれたLetsbuy.comの初回の資金調達に続くもので、初回の資金調達で、同社はヘリオン・ベンチャー・パートナーズ、アクセル・パートナーズ、タイガー・グローバルなどのベンチャーキャピタルから600万ドル(約2億9500万ルピー)を得た。また、それ以前の2010年5月にはエンジェル投資家から、金額は明らかにされていないが、出資を受けているとも言われている。

この投資はインドのeコマース業界が現在ものすごい勢いで成長をしているという見方を更に後押しするもので、我々の観点から言えば、今のところ見る価値のある魅力ある業界だ。

Online retail juggernaut Amazon is entering the Indian market next year and other e-commerce companies like Infibeam, Flipkart, Snapdeal, and Mydala are either raising massive rounds of capital with high valuations or acquiring companies to enter into new territories.

Experts suggest that this growth will be driven further due to the increasing Internet penetration across the country and the increasing availability of broadband services. Some say that the online retail industry in India will be worth Rs 7,000 crore ($1.5 billion) by 2015.

オンライン小売業大手のアマゾンが来年インドへ参入する予定で、「Infibeam」、「Flipkart」、「Snapdeal」や「Mydala」などのeコマース企業は高い評価額で巨額の資金を調達するか、もしくは新しい分野に参入するために企業を買収したりしている。

専門家は、同国でのインターネットの普及率が高まっていることやブロードバンドサービスが広がっていることで、eコマースはさらに成長すると見ている。また、インドのオンライン小売業は2015年までに700億ルピー(約15億ドル)市場になるだろうと言う人もいる。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/18/letsbuy-funding/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。