[Translation from Japanese to English ] Thank you for understanding. There are 100 stocks of SG in the warehouse in ...

This requests contains 322 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( n475u , setsuko-atarashi , karekora , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by satoshi001 at 01 Jun 2018 at 20:37 1703 views
Time left: Finished

ご理解ありがとうございます。
日本の倉庫にSGの在庫が100個残っています。
この在庫分も交換が必要になるので、650パッケージ分は負担をお願いできないでしょうか。

パッケージの生産はいつ頃完成しますか?
日本でパッケージを入れ替えるので生産した1500個のパッケージはすべて日本に送ってください。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2018 at 20:41
Thank you for understanding.
There are 100 stocks of SG in the warehouse in Japan.
As this stock also needs to be exchanged, can we ask for 650 packages?

When will the package production be completed?
Please send all 1,500 packages produced to Japan, seeing as they will be replaced there.
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2018 at 20:45
Thank you for your understanding.
There are still 100 stocks of SG remaining in the warehouse in Japan as well.
We are afraid but could you please owe the burden for the 650 packages since the replacement is going to be required for these stocks too.

So, around when will the production for the packaging be done?
Please send the 1500 packages you produced to us so that we will replace them here in Japan.
n475u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2018 at 20:44
Thank you for your understanding.
We have 100 stocks of SG in the warehouse in Japan.
As those stocks need replacements, so could you produce 650 packages?

When will the production of the packages be finished?
Please send all 1500 packages which you have produced to Japan since we will replace the packages in Japan.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2018 at 20:47
Thank you for understanding me.
There are 100 pieces of SG in stock in Japan warehouse.
As the stock need to be changed, I would like you to owe 670 packages.

When packages are made?
As Japanese packages are replaced with them, please ship 1500 pieces of all packaged made.

一部の製品だけパッケージを変更する事はできないので、私たちは全てのパッケージを日本で交換するでしょう。

特に百貨店で販売するには必要なことです。日本で百貨店で製品を販売するという事は非常に重要なことです。これはブランドの価値を高めるのに必要なマーケティングです。

次に製品の改善をする時は事前に余裕を持って打ち合わせができるにしましょう。
ご協力に感謝します。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2018 at 20:44
We will exchange all packages in Japan, seeing as we can not change certain products in the packages.

It is vital for selling at a department store. Selling products at department stores in Japan is very important to us. This market is vital in increasing the value of the brand.

Let's make the arrangements beforehand. We will add extra time next time to improve things.
Thank you for your cooperation.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2018 at 20:53
As we cannot change packages for one part of items, we will change all packages in Japan.

Especially, it is necessary to sell in department stores. To sell goods in department stores in Japan is really important. It is a necessary marketing to raise brand value.

When product to improve next, we will make to have plenty of time to discuss.
Thank you for your support in advance.
n475u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2018 at 08:05
We cannot change packages only for a part of products, so we will replace all packages in Japan.

It is especially important for selling the products at department stores. It is very important to sell products at department stores in Japan. This marketing is necessary to increase the value of our brand.

Let us have an enough time to hold a meeting before making an improvement to a product.
Thank you for your cooperation.

Client

Additional info

こちらの内容が丁寧に伝わるようにお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime