Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Characteristics of speech in manga is severely underestimated or overestimate...

This requests contains 80 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( manhattan_tencho , karekora ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by lionfan at 31 May 2018 at 17:08 1330 views
Time left: Finished

マンガのセリフを英語にすると、要約時に過大・過小評価されるコマの特徴

(「備考」をかならず参考にしてください・・・もちろんこのカッコ内の文章は、訳す必要ないです)

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 31 May 2018 at 17:22
Characteristics of speech in manga is severely underestimated or overestimated when translated into English.

(Please endeavour to always refer to the "notes"! Obviously sentences in brackets do not need to be translated.)
lionfan
lionfan- over 6 years ago
ありがとうございます。たいへん参考になります!!
manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 May 2018 at 17:16
When we translate the manga's lines to English, we need to pay attention to the characteristics of the overestimation and underestimation of the frames when doing the summary.
(Please ensure that you refer to the appendix. There is no need to translate whatever is shown within these brackets.)
lionfan
lionfan- over 6 years ago
ありがとうございます。たいへん参考になりました!
manhattan_tencho
manhattan_tencho- over 6 years ago
こちらこそ、採用してくれてありがとうございます。

Client

Additional info

あるストーリー漫画を、日本人の大学生グループ、A,Bに読ませました。

グループAには、日本語版を読ませ、要約に必要なコマを選ばせました。
グループBには、英語版を読ませ、要約に必要なコマを選ばせました。
(↑英語で無理やり読んだので、かなり苦労したと思います)

その後、日本語版の要約と英語版の要約を比較すると、
英語版だと必要以上に「重要だ」と、いわば過大評価されたり、
英語版だと必要以上に「重要でない」と、いわば過小評価されるコマがありました。

それぞれの特徴について調査しました、という研究論文のタイトルです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime