Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 0 Reviews / 31 May 2018 at 17:16
Japanese
マンガのセリフを英語にすると、要約時に過大・過小評価されるコマの特徴
(「備考」をかならず参考にしてください・・・もちろんこのカッコ内の文章は、訳す必要ないです)
English
When we translate the manga's lines to English, we need to pay attention to the characteristics of the overestimation and underestimation of the frames when doing the summary.
(Please ensure that you refer to the appendix. There is no need to translate whatever is shown within these brackets.)
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
あるストーリー漫画を、日本人の大学生グループ、A,Bに読ませました。
グループAには、日本語版を読ませ、要約に必要なコマを選ばせました。
グループBには、英語版を読ませ、要約に必要なコマを選ばせました。
(↑英語で無理やり読んだので、かなり苦労したと思います)
その後、日本語版の要約と英語版の要約を比較すると、
英語版だと必要以上に「重要だ」と、いわば過大評価されたり、
英語版だと必要以上に「重要でない」と、いわば過小評価されるコマがありました。
それぞれの特徴について調査しました、という研究論文のタイトルです。
グループAには、日本語版を読ませ、要約に必要なコマを選ばせました。
グループBには、英語版を読ませ、要約に必要なコマを選ばせました。
(↑英語で無理やり読んだので、かなり苦労したと思います)
その後、日本語版の要約と英語版の要約を比較すると、
英語版だと必要以上に「重要だ」と、いわば過大評価されたり、
英語版だと必要以上に「重要でない」と、いわば過小評価されるコマがありました。
それぞれの特徴について調査しました、という研究論文のタイトルです。