Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Lisa, sorry that I made you worried. I am writing this using translation ask...

This requests contains 696 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( sujiko , manhattan_tencho , tourmaline , kohashi , hitomikan ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by yuka46 at 21 May 2018 at 18:05 4420 views
Time left: Finished

リサ、心配かけてごめんなさい。
翻訳サイトに依頼して書いてます。
英語書けなくてごめんね。母は三月九日にくも膜下出血で倒れました。 私が倒れたこと覚えてる?
同じ病気です。
母は、グレード5、意識不明の状態で運ばれ、
私が病院に着いたときにはもう危篤の状態でした。
目が覚めても重い障害が残ると言われて家族は絶望しました。
17日も意識がないままだったのですが、18日目に意識回復しました。その時は私のことも、孫も分からず、全失語なので、言葉の理解も出来ていないという診断に
ただ延命で生きている

kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 May 2018 at 18:18
Lisa, sorry that I made you worried.
I am writing this using translation asked to a translation site.
Sorry I cannot write English. My mother has fallen down on March 9 due to subarachnoid hemorrhage. Do you remember I fell down as well?
The same disease.
My mother was grade 5 and was losing her conscious when she was hospitalized.
She was at the critical condition when I arrived at the hospital.
We were losing hope as we were told that a heavy sequel will remain even if her conscious comes back.
She was not conscious for 17 days but her conscious came back at 19th day. At that time, she could know recognize me nor her grandchildren. She was diagnosed as she could not speak nor understand others talking.
She is only surviving now.
manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 May 2018 at 18:19
Lisa, sorry for causing you to worry.
I am relying on a translation website to write this.
I am sorry for being unable to write in English. My mother collapsed due to subarachnoidal bleeding on 9 March. Do you remember that I fell ill before?
That was the same illness I had.
My mother was sent to the hospital with a grade 5 unconsciousness index.
Our family is devastated to know that there will be side effects even when she regains consciousness.
Although she was still unconscious on the 17th day, she regained consciousness on the following day. At that time, she didn't recognize me nor her grandchildren and also suffered from total aphasia so she couldn't understand what we said.
She is just surviving through life prolonging means.
hitomikan
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 May 2018 at 18:31
I am sorry to make you worried.
I am writing this via translation company.
I am sorry that I can't write English. My mother collapsed on March 9th due to a cerebral hemorrhage. Did you remember when I collapsed? The same illness.
My mother was stage 5, she was unconscious and when I arrived at the hospital, she was in critical condition.
Our family was told that she would be severely disabled after gaining consciousness. We were devastated.
She was still in a coma on the17th, then she regained consciousness on the 18th. She couldn't remember her grandchildren and me. She was diagnosed complete aphasia and couldn't understand any words.

だけの母が本当に幸せなのかかわいそうに思いました。
ですが、それでも私はあきらめませんでした。
意識が鮮明になることを祈り続けました。倒れてから毎日24時間、家族で母に語りかける日を続け、お医者様も奇跡だと言ってくださる出来事が起こりました。
4月なってから目をはっきりあけている時間が増えてきて、分かってるよね、きっと、、とみんなで希望を持って応援していた頃、

ユカのこと分かる?という問いかけに
うん、とうなずいたのです!!!

そこからの母の回復は奇跡の連続でした。
リハビリを重ね、毎日



sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 May 2018 at 18:22
I felt sorry if my mother is really happy by postponing her life.
But I did not give up.
I continued praying that she becomes conscious. After she collapsed, my family continued talking to mother for 24 hours every day, and a situation that doctor called a miracle happened.
In April, she was keeping her eyes longer than before.
When all of us in the family were supporting her with hope by assuming that she recognized us, we said to her "Do you recognize Yuka?"
Then she said "Yes" by nodding.

After that, recovery of mother was a series of miracle.
By repeating rehabilitation, every day
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 May 2018 at 18:25
I feel really sorry for her as she is only surviving now.
But, I did not give up at all.
I prayed that her conscious will be very clear once again. We have been continuing to spoke to her for 24 hours every day after she fell down. And an event that our doctor called a miracle happened.
During April, she had more time with her eyes open wide. And when we are encouraged ourselves by saying she certainly was understood what we were talking so that we can keep our hope, she one day nodded to our questions to her "this is Yuka. Do you understand?."

After that day, her recovery was full of miracles.
She continued rehabilitation every day
tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 May 2018 at 18:25
I pity mother whether she is happy.
But I didn't give up.
I pray for her consciousness to be clear.
I continue talking to her every 24 hr since she got sick, and something happened that Doctor also mention it is miracle.
She can open her eyes clearly for longer hour since April, and we hope she understand and cheer her up with hope.

When I ask her whether she understand Yuka, and she said Yes!!

After that, continuous miracles happens for her recovery.
She continues rehabilitation every day.

言語リハビリで練習を続け、
今二ヶ月半が過ぎ、とうとう
食事もでき、会話も出来るようになってきました。

ただ、記憶障害があるので
昨日のことを忘れたりしてしまったり
何をしてたかを忘れたり、英語も忘れてしまってます。
が、母がとにかく歩く練習や記憶障害のリハビリをがんばって、退院出来る日を家族は心待ちにしてます。
何より、家族のことや、昔のこと、もちろん、りさたち家族のこともしっかりわかってることが救いです!
また連絡しますね!
愛を込めてユカより

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 May 2018 at 18:30
With language rehabilitation, practice is continued,
now two months and a half have passed, at last
it is possible to eat, and conversation is possible too.

However, as there is memory impairment, things the day before are forgotten,
there is no memory to be doing, English is forgotten.
However, anyway, Mother makes efforts to walk and rehabilitation of memory impairment, and we are look forward to leave the hospital.
Especially, she understands fully her family, the old days, of course, Risa's families, it is relief!
I will contact again!
With love,
Yuka
tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 May 2018 at 18:20
She continues language rehabilitation, and after 2 and half months, finally she could eat and started conversation.

But she has memory disorder, and she forgot about yesterday and what she was doing, or English.
But she is doing her best to practice walking or rehabilitation for memory disorder, and our family wait for her discharge.
Especially it is good that she know her family, past, and of course about family of Lisa.
I will contact you again.
With Love,
Yuka
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 May 2018 at 18:31
She continued practice by language rehabilitation.
2.5 months have passed, and she can finally able to eat and talk now.

However, as she has a disability of memory, she forgets about the previous day.
She also forgets what she had done and English.
We as a family are looking forward to the day when she leaves a hospital after practicing walking and rehabilitation of language disability. We will feel happier if she recognizes not only our family and what she has done in the past but also family of Lisa seriously. I will let you know again. Yuka with love.
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 May 2018 at 18:36
She continued her practice in speaking and
now two and half months have passed and then finally she is getting able to take meals and do the conversation with us.

But she has a memory disorder
and is forgetting what happened a day ago or
what she was doing as well as she does not remember English.
However, we are looking forward to a day when she will be discharged from the hospital after she tries hard to walk and the rehabilitation for the memory disorder.
Most of all, it is a tremendous relief for us that she remembers about our family or what happened in the past and of course about Lisa and your family!
I will write again.
From Yuka with love.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime