[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、銀行振り込みによる送金手続きが完了しました。 A 3枚の発送についてお願いがあります。 大切な顧客へ5月21日まで届けたいです。 16日までに発送し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん chibbi さん manhattan_tencho さん leonard_ さん cccsl3 さん joeogawa さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

mirakomaによる依頼 2018/05/14 21:45:36 閲覧 2205回
残り時間: 終了

本日、銀行振り込みによる送金手続きが完了しました。
A 3枚の発送についてお願いがあります。
大切な顧客へ5月21日まで届けたいです。
16日までに発送して頂けませんか?

弊社への発送分は御社の銀行口座へ入金が確認できてからの発送で問題ありません。

どうしても、16日までに発送が出来ない場合は、
入金確認後、一日でも早く発送ができるよう、
発送準備を整えて頂けたら嬉しいです。

Bのデザイン変更の件、承知しました。
発送は完了しましたか?


ディーラーアカウントを開設してほしいです。









shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/05/14 22:07:29に投稿されました
Today, I made payment by bank transfer.
As for 3pcs of A, I have a favor to ask about shipment.
We would like to deliver them to our important customer by May 21.
Would you please kindly ship them by the 16th?

You can ship items to us after you confirm our payment in your bank account.

If you are not able to ship them by the 16th, please immediately arrange a shipment once you confirm our payment.
We would very much appreciate it.

We understand about the design change of B.
Have you finished shipping it?

I really would like you to open a dealer account.



















mirakomaさんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/14 22:05:03に投稿されました
I completed transferring the money from the bank today.
I have a favor to ask you regarding 3 of the A.
I'd like to send them to my important client by the 21st of May.
Could you send them by the 16th?

The shipment for us will be no problem once you confirm the payment when you receive it in your bank.
It will be great if you prepare so that it can be shipped as soon as possible in case if it's difficult to ship by the 16th.

I confirmed the revision of the B design.
Have you shipped it yet?

I'd like you to open a dealer account.
mirakomaさんはこの翻訳を気に入りました
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/14 21:52:53に投稿されました
I have finished the bank transfer for the payment today.
I have a request with regard to the delivery of 3 pieces of A.
I would like to send this to our important client before 21 May.
Is it possible to arrange for the shipment to be made before 16 May?

There is no problem with making the shipment after confirming that the bank transfer has been made to your company's account.

If it is not possible to do the shipment before the 16th, please arrange for it to be done as soon as the payment has been confirmed. I would be really happy if you can make the necessary arrangements before that.

I understand the matter about the change to B's design. Is the shipment completed?

Please open a dealer account.
leonard_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/14 22:22:25に投稿されました
The payment was remitted to the bank account today.
Please help ship out 3 pieces of A by 5/16/2018 since they need to be delivered to the customer by 5/21/2018.
Delivery of the item to our company can wait until after you confirm the receipt of our payment to your bank account.

Even if you are unable to ship out A by 5/16/2018, please make every effort to minimize delivery lead time; even the reduction of one day would be greatly appreciated.

We understand and accept the design change of B.
Has it been already shipped? Let us know.

Would you open a dealer account, please?
cccsl3
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/14 22:20:45に投稿されました
We have remitted payment to the bank account of your company today.
We have a request about a shipment of three pieces of A.
We would like to deliver them to our important customer by May 21st.
Could you make shipment not later than 16th?

It is no problem that the shipment to us is made after checking receiving money to the bank account of your company.

If it is so difficult to make shipment not later than 16th, please be kind enough to prepare for the shipment as soon as possible.

We understand the change of the design of B.
Have you finished the shipment of the B?

We would also like you to open a dealer’s account.
joeogawa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/14 22:12:02に投稿されました

The payment procedure via bank transfer has been finished today.

Speaking of which, I have a request regarding three "A"s.
Since I'd like them to be received by my important client(s) before May 21,
could you ship them by May 16?

You can shipthem to us after the payment is confirmed.

If you can't ship them by 16th, it would be much appreciated if you could take the shipment procedure as soon as the payment is being done.

Also, I understand the design change of B.
Has the shipment been done?

Last but not least, I'd like you to create a dealer account.

クライアント

備考

アルファベットのAとBにはRugの商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。