[日本語から英語への翻訳依頼] この度は、お問い合わせを賜りまして誠にありがとうございました。とても嬉しいです。 私のウェブサイトには、★印の横に”No.”が書かれています。どのナンバ...

この日本語から英語への翻訳依頼は jungyeon_92 さん tearz さん huihuimelon さん fish2514 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 450文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2018/04/26 09:36:19 閲覧 2318回
残り時間: 終了

この度は、お問い合わせを賜りまして誠にありがとうございました。とても嬉しいです。

私のウェブサイトには、★印の横に”No.”が書かれています。どのナンバーのドールをあなたは購入したいですか?(もし番号がわからなければ、お写真を送ってください)

お支払い方法は、2つあります。1つは、安心のPaypal決済。もう一つは、商品と代金を引き換えで受け取る方法です。(日本の郵便局のサービスがあります)ホテルで受けとり日本円でお支払いする方法です。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/26 09:46:47に投稿されました
Thank you for your inquiry for this occasion. I am very delighted.
On my website, a "No." is stated next to ★. Which number of the doll would you like to buy?
(Send me a picture if you do not know the number)

There are two payment methods available. First, PayPal. Second is cash on delivery in exchange for the merchandise. (Japanese postal office service is available). It is a method to pick up at a hotel and pay in Yen.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/26 09:47:01に投稿されました
Thank you for contacting me this time. I am very glad.

In my website, the series number is noted besides the ★ mark as “No.”. So, what is the number for the doll you would like to purchase (if you are not sure what number it is then please send me the picture of it)?

There will be two different payment methods. One is PayPal payment, the other is you make a payment when the item is delivered (we have post office service for that here in Japan). It is the way you receive the item in a mail at your hotel and pay in Japanese yen.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

明日の金曜日までに人形を東京に届けるには、本日のお昼1時までに決済をしていただく必要がございます。
可能でしょうか?

いずれにいたしましても、あなたが買いたい人形を私は知りたいです。

あなたの国はどこですか?配送が可能なら、送料はプラスされますが、ご自宅までお届けさせていただくことも可能です。(その際、関税がかかる場合もございます。国によって異なります。)

あなたからの質問を、大変嬉しく思っております。素敵なご縁を心からお待ちしております。

よろしくお願い申し上げます。

jungyeon_92
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/26 09:51:28に投稿されました
If you would like to receive the doll by this Friday, which is tomorrow, payment should be made by 1 pm today. Would it be possible?

I would like to know the doll you want to buy anyway.

Which country do you live in? Although a shipping charge may be increased, but we can deliver it to your home. (Tariff may be charged as well depending on the country.)

I appreciate your inquiry. I am looking forward to our future cooperation.

Thank you in advance.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
jungyeon_92
jungyeon_92- 約6年前
[Edit] Although a shipping charge may be increased, but we can deliver it to your home. → Although a shipping charge may be increased, we can deliver it to your home.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/26 09:49:14に投稿されました
In order to deliver the doll by Friday, tomorrow. You need to complete your payment no later than 1pm this afternoon. Could you do that?
Either way, I would like to know which doll you like.
Which country are you located? If the delivery is available, although an additional shipping charge, the merchandise can be shipped to your door. (Please be aware that the merchandise may go through the customs, and it depends on the country).
I am so delighted to receive your question. I sincerely look forward to having this wonderful business relationship with you.
Thank you,
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/26 09:52:02に投稿されました
In order to deliver a doll to Tokyo until tomorrow Friday, you should make payment by today’s 1 o’clock.
Can you do that?

Whatever, I would like to know which doll you want to buy.

Which is your country? If delivering is possible, it can be sent to your house though delivery fee are added. (At that time, it may tariffs sometime. It depends on the country.)

I am really glad to receive your question. I am looking forward to a nice fate sincerely.
Thank you very much.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/26 10:00:22に投稿されました
I am afraid but you would be required to make a payment by 1pm today to deliver the doll to Tokyo by Friday tomorrow.
Is that alright with you?

In either way, I would like to know which doll you are going to buy.

Which country are you from? If possible, then I can even ship it your home though the postage will be charged (a duty might be charged. It depends on the country).

Thank you so much for your question. I really enjoy answering it and I am looking forward to hearing from you again from bottom of my heart too.

Thank you so much in advance and have a great day.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約6年前
素晴らしい翻訳だと思いました!
huihuimelon
huihuimelon- 約6年前
ありがとうございます!

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。