Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は、お問い合わせを賜りまして誠にありがとうございました。とても嬉しいです。 私のウェブサイトには、★印の横に”No.”が書かれています。どのナンバ...

この日本語から英語への翻訳依頼は jungyeon_92 さん tearz さん huihuimelon さん fish2514 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 450文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2018/04/26 09:36:19 閲覧 2644回
残り時間: 終了

この度は、お問い合わせを賜りまして誠にありがとうございました。とても嬉しいです。

私のウェブサイトには、★印の横に”No.”が書かれています。どのナンバーのドールをあなたは購入したいですか?(もし番号がわからなければ、お写真を送ってください)

お支払い方法は、2つあります。1つは、安心のPaypal決済。もう一つは、商品と代金を引き換えで受け取る方法です。(日本の郵便局のサービスがあります)ホテルで受けとり日本円でお支払いする方法です。

Thank you for contacting me this time. I am very glad.

In my website, the series number is noted besides the ★ mark as “No.”. So, what is the number for the doll you would like to purchase (if you are not sure what number it is then please send me the picture of it)?

There will be two different payment methods. One is PayPal payment, the other is you make a payment when the item is delivered (we have post office service for that here in Japan). It is the way you receive the item in a mail at your hotel and pay in Japanese yen.

明日の金曜日までに人形を東京に届けるには、本日のお昼1時までに決済をしていただく必要がございます。
可能でしょうか?

いずれにいたしましても、あなたが買いたい人形を私は知りたいです。

あなたの国はどこですか?配送が可能なら、送料はプラスされますが、ご自宅までお届けさせていただくことも可能です。(その際、関税がかかる場合もございます。国によって異なります。)

あなたからの質問を、大変嬉しく思っております。素敵なご縁を心からお待ちしております。

よろしくお願い申し上げます。

If you would like to receive the doll by this Friday, which is tomorrow, payment should be made by 1 pm today. Would it be possible?

I would like to know the doll you want to buy anyway.

Which country do you live in? Although a shipping charge may be increased, but we can deliver it to your home. (Tariff may be charged as well depending on the country.)

I appreciate your inquiry. I am looking forward to our future cooperation.

Thank you in advance.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。