[Translation from English to Japanese ] Specifically we combat trademark, design, patent and copyright infringement, ...

This requests contains 545 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , sakura_1984 , n475u ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by [deleted user] at 06 Apr 2018 at 11:42 1907 views
Time left: Finished

Specifically we combat trademark, design, patent and copyright infringement, as well as unauthorised sales, such as parallel imports. If you believe that we have removed a marketplace listing in error, please complete the below form so that we can assess the situation as quickly as possible.
We urge you to complete the form fully and accurately to ensure we can respond within a timely manner. Incomplete or obviously inaccurate forms will impact our ability to solve the issue.



Please tell us why you believe this listing was removed in error*

n475u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2018 at 12:04
特に弊社は登録商標、デザイン、特許、著作権に関する違反に加え、並行輸入のような不正販売とも戦っています。もしあなたの商品がマーケットプレイスから誤って削除されたという確信がありましたら、以下のフォームに入力いただければできる限り迅速に状況を精査いたします。
リアルタイムな対応を行うために、フォームには不備のない、正確なご記入が必要となります。
不備があったり明らかに不正確なフォームの場合、問題解決を妨げることとなります。

商品が誤って削除されたと確信した理由をお聞かせください。*
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 6 years ago
分かりやすい翻訳有難うございました。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2018 at 11:56
特に弊社は商標、意匠、特許、著作権の侵害にみならずパラレル輸入のような未承認のセールスと戦っています。もし貴方が弊社が間違いにより市場における出品を除去したと信じているのであれば、以下のフォームをご記入ください。そうすれば弊社は状況を迅速に評価できます。

フォームの記入は遺漏なく且つ克明にお願いします。そうすれば弊社は適宜に返答できます。未完且つ明らかに不明瞭に記載された場合、問題解決における弊社の能力に影響が出ます。
★★★★☆ 4.0/1
sakura_1984
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2018 at 12:03
私たちは特に並行輸入品のような公認されていない販売での商標、デザイン、専売特許と版権の侵害に対抗しております。もし私たちがマーケットプレイスのリスティングから手違いで除外したと思われているのであれば、私たちが状況をできる限り早く判断できるよう下記のフォームをご記入ください。
私たちが期間を空けずに返答することを可能にするため、フォームをすべて、そして正確にご記入されることをお願いしております。不十分なもしくは明らかに正確ではないフォームの入力は私たちがその問題を解決することに影響を及ぼすでしょう。

何故あなたがこのリスティングが手違いで除外されたと思われるのかお教えください。
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Additional info

下記サイトの上部と最後の質問欄になります。
どうぞ宜しくお願い致します。

https://www.yellowbrandprotection.com/complaints

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime