Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 06 Apr 2018 at 11:56

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

Specifically we combat trademark, design, patent and copyright infringement, as well as unauthorised sales, such as parallel imports. If you believe that we have removed a marketplace listing in error, please complete the below form so that we can assess the situation as quickly as possible.
We urge you to complete the form fully and accurately to ensure we can respond within a timely manner. Incomplete or obviously inaccurate forms will impact our ability to solve the issue.



Please tell us why you believe this listing was removed in error*

Japanese

特に弊社は商標、意匠、特許、著作権の侵害にみならずパラレル輸入のような未承認のセールスと戦っています。もし貴方が弊社が間違いにより市場における出品を除去したと信じているのであれば、以下のフォームをご記入ください。そうすれば弊社は状況を迅速に評価できます。

フォームの記入は遺漏なく且つ克明にお願いします。そうすれば弊社は適宜に返答できます。未完且つ明らかに不明瞭に記載された場合、問題解決における弊社の能力に影響が出ます。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★ 08 Apr 2018 at 05:45

original
特に弊社は商標、意匠、特許、著作権の侵害みならずパラレル輸入のような未承認のセールスと戦っています。もし貴方が弊社が間違いにより市場における出品を除したと信じているのであ、以下のフォームをご記入ください。そうすれば弊社は状況を迅速に評価できます。

フォームの記入は遺漏なく且つ克明にお願いします。そうすれば弊社は適宜に返答できます。完且つ明らかに不明瞭に記載された場合、問題解決における弊社の能力に影響が出ます。

corrected
特に弊社は商標、意匠、特許、著作権の侵害みならず平行輸入のような未承認のセールスと戦っています。もし貴方が弊社が間違って市場出品を除したと思わたら、以下のフォームをご記入ください。そうすれば弊社は状況を迅速に評価できます。

フォームの記入は遺漏なく且つ正確にお願いします。そうすれば弊社は確実タイムリーにご返答できます。且つ明らかに不正確に記載された場合、弊社の問題解決能力に影響が出ます。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
Additional info: 下記サイトの上部と最後の質問欄になります。
どうぞ宜しくお願い致します。

https://www.yellowbrandprotection.com/complaints