Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] How Google Ventures Chooses Which Startups Get Its $200 Million Google Ven...

This requests contains 1320 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy , yakuok ) and was completed in 1 hour 59 minutes .

Requested by naokey at 25 Oct 2011 at 22:58 1599 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

How Google Ventures Chooses Which Startups Get Its $200 Million

Google Ventures, the search giant’s venture capital arm, will invest more than $200 million in more than 100 companies over the next year.

Bill Maris and Graham Spencer of Google Ventures discussed the VC firm’s investment philosophy at the Web 2.0 Summit in San Francisco Tuesday. Maris explained that Google Ventures combines quantitative analysis of each startup along with traditional venture capital signals and gut instincts.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 00:42
Google Ventures の、資金2億ドルを与えるにふさわしいスタートアップ企業の選択法

大手サーチエンジンのベンチャーキャピタル部門である Google Ventures は、今後1年のうちに、100社以上もの企業に向けて2億ドル以上の資金を投入する。

Google Ventures の Bill Maris 氏と Graham Spencer 氏は、火曜日にサンフランシスコで開催された Web 2.0 サミットにて、当企業の投資哲学を語った。Maris 氏は、Google Ventures は、各スタートアップ企業の定量分析、そしてお決まりのベンチャーキャピタルのシグナルと本能的な直感を組み合わせていると説明した。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 23:12
Google Venturesはどのようにして、その$2億を得るスターt-アップを選ぶのか

検索大手のベンチャーキャピタルの権化、Google Venturesは、来年中に100以上の会社に$2億以上を投資するという。

Google VenturesのBill MarisとGraham Spencerは、火曜日のサンフランシスコでのWeb 2.0 サミットで、VC会社の投資哲学を論じた。MarisはGoogle Venturesは元来のベンチャーキャピタルのシグナルと本質への直感に加えて、それぞれのスタートアップの量的な分析を混合していると説明している。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 23:42
グーグル・ベンチャーズが2億ドルを投資するスタートアップ企業の選考方法

グーグル・ベンチャーズ(検索エンジン「グーグル」のベンチャーチャピタル部門)が、来年にかけて100社を超える企業に2億ドル以上の投資をする予定だ。

グーグル・ベンチャーズのビル・マリス氏とグレアム・スペンサー氏が、火曜にサンフランシスコで行なわれた「Web 2.0 Summit」で同社の投資哲学を語った。マリス氏は従来のベンチャーキャピタル指標と本能的な直感とともに各スタートアップ企業の数多くの分析を組み合わせて決めると説明した。
Original Text / English Copy

“We want to use our analytics to try to figure out … to get a better sense of whether we should invest,” Maris said as he explained how Google Ventures would choose the companies that would receive funding from the firm. The New York Times reported Google would spend $200 million in venture capital investments earlier this year.

Maris and Spencer said one thing that doesn’t affect the firm’s investment decisions is whether or not a company could be a strategic asset to Google. Like traditional VC firms, Google Ventures makes its investment decisions solely on the potential financial return to the firm and its partners.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 23:49
「投資すべきかどうかについてよりよい判断材料を得るために、当社の分析方法を使って決めたい。」マリス氏は同社が投資をする企業をどのようにして決めるのかを説明しながらそう語った。ニューヨークタイムズが、グーグルは今年の始めにベンチャーキャピタルの投資に2億ドルを費やすと報道していた。

マリス氏とスペンサー氏は同社の投資判断に唯一影響しないことは、グーグルにとってその企業が戦略的資産になるかどうかということだ。従来のベンチャーキャピタルと同様に、グーグル・ベンチャーズも同社やそのパートナー企業にとって金銭的リターンの潜在能力だけに基づいて投資判断をしている。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 00:52
Maris 氏は、Google Ventures は、諸企業から資金調達を行うことのできる企業を選択すると説明すると同時に、「我々は、我々の分析結果を基に、投資すべきかどうかを考え、その答えを探し出したいと思っている」、と述べた。The New York Times は、今年初期、Google が2億ドルを費やしベンチャーキャピタル投資を行うであろうことを報じている。

Maris 氏と Spencer 氏は、投資を行うにあたり企業の決断に影響を与えないことの1つとして、その企業が Google にとって戦略的な資産となり得るかどうかということだと述べた。古風なベンチャーキャピタル企業同様、Google Ventures は、企業とそのパートナーにとって有益と考えられる財務的な見返りを期待できるかどうかということのみを、投資判断材料としている。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 23:42
「私達は、投資するかどうかのよりよい判断能力を得るため…理解しようとするために、私達の分析を利用したい。」と、MarisはGoogle Venturesから資金を受け取る会社を選択する方法を説明する際にそう述べた。New York Timesは、Googleは今年初めにベンチャーキャピタル投資において$2億を使ったとレポートした。

MarisとSpencerは、会社の投資決定に影響を与えない一つの事は、会社がGoogleへの戦略的アセットとなりうるかどうかであると述べた。元来のVC会社のように、Google Venturesは、会社とそのパートナーへの潜在的な財政収益率で投資決定を単独で行う。
Original Text / English Copy

When Federated Media’s John Battelle told Maris and Spencer they don’t act like normal VCs, Maris responded with a simple quip. “Who at Google acts normally? It’s not something we’re trying to achieve.”

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 23:51
「Federated Media」のジョン・バテル氏はマリス氏とスペンサー氏に彼らが普通のベンチャーキャピタルではないと言った時、マリス氏は分かりやすい冗談で対応した。「グーグルの誰が普通なんでしょう?私達はそんなことを目標にしているのではありませんよ」と。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 00:57
Federated Media の John Battelle 氏が、Maris 氏と Spencer 氏に、彼らが普通のベンチャーキャピタリストとは違うとの感想を述べた時、Maris 氏は、皮肉をこめたコメントでいとも簡単に切りかえした。「Google の中で誰が普通と言えるんだ?明らかに我々が成し遂げたいと思っていることではないね。」
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 23:46
連邦化されたメディアのJohn BattelleがMaris とSpencerに彼らは通常のVCのように行動していないと話した時、Marisはシンプルな皮肉と共に返答した。「Googleで誰が普通に行動するのか?それは、私達が得ようとしている事ではない。」

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/18/google-ventures-web-2/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime