Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] How Google Ventures Chooses Which Startups Get Its $200 Million Google Ven...

This requests contains 1320 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy , yakuok ) and was completed in 1 hour 59 minutes .

Requested by naokey at 25 Oct 2011 at 22:58 1629 views
Time left: Finished

How Google Ventures Chooses Which Startups Get Its $200 Million

Google Ventures, the search giant’s venture capital arm, will invest more than $200 million in more than 100 companies over the next year.

Bill Maris and Graham Spencer of Google Ventures discussed the VC firm’s investment philosophy at the Web 2.0 Summit in San Francisco Tuesday. Maris explained that Google Ventures combines quantitative analysis of each startup along with traditional venture capital signals and gut instincts.

グーグル・ベンチャーズが2億ドルを投資するスタートアップ企業の選考方法

グーグル・ベンチャーズ(検索エンジン「グーグル」のベンチャーチャピタル部門)が、来年にかけて100社を超える企業に2億ドル以上の投資をする予定だ。

グーグル・ベンチャーズのビル・マリス氏とグレアム・スペンサー氏が、火曜にサンフランシスコで行なわれた「Web 2.0 Summit」で同社の投資哲学を語った。マリス氏は従来のベンチャーキャピタル指標と本能的な直感とともに各スタートアップ企業の数多くの分析を組み合わせて決めると説明した。

“We want to use our analytics to try to figure out … to get a better sense of whether we should invest,” Maris said as he explained how Google Ventures would choose the companies that would receive funding from the firm. The New York Times reported Google would spend $200 million in venture capital investments earlier this year.

Maris and Spencer said one thing that doesn’t affect the firm’s investment decisions is whether or not a company could be a strategic asset to Google. Like traditional VC firms, Google Ventures makes its investment decisions solely on the potential financial return to the firm and its partners.

「投資すべきかどうかについてよりよい判断材料を得るために、当社の分析方法を使って決めたい。」マリス氏は同社が投資をする企業をどのようにして決めるのかを説明しながらそう語った。ニューヨークタイムズが、グーグルは今年の始めにベンチャーキャピタルの投資に2億ドルを費やすと報道していた。

マリス氏とスペンサー氏は同社の投資判断に唯一影響しないことは、グーグルにとってその企業が戦略的資産になるかどうかということだ。従来のベンチャーキャピタルと同様に、グーグル・ベンチャーズも同社やそのパートナー企業にとって金銭的リターンの潜在能力だけに基づいて投資判断をしている。

When Federated Media’s John Battelle told Maris and Spencer they don’t act like normal VCs, Maris responded with a simple quip. “Who at Google acts normally? It’s not something we’re trying to achieve.”

「Federated Media」のジョン・バテル氏はマリス氏とスペンサー氏に彼らが普通のベンチャーキャピタルではないと言った時、マリス氏は分かりやすい冗談で対応した。「グーグルの誰が普通なんでしょう?私達はそんなことを目標にしているのではありませんよ」と。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/18/google-ventures-web-2/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime